Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 2 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Hybrid team meeting with five people around a conference room table and nine people on a large screen
Développement international

Stimuler les performances commerciales, grâce aux compétences interculturelles

La première réunion de votre nouvelle équipe de développement produit après la fusion a eu lieu aujourd’hui. L’énergie est à son comble lorsque trois des membres de l’équipe s’installent autour de la table de la salle de conférence et que les autres apparaissent à l’écran. Vous prenez une profonde inspiration et commencez les présentations. Une heure plus tard, la salle est plongée dans le chaos. Votre chef de projet français n’arrête pas d’interrompre, votre experte en la matière japonaise n’a toujours pas placé un mot et votre coordinateur des achats

Lire l’article
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accessibilité

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes? Vos communications sont-elles adaptées à ce public? La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes. Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes,

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le françaiss’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis.Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne ayant colonisé certaines zones d’Amérique du Nord et de nombreux territoires d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud,la langue des colons est devenue une langue isolée, source de différences majeures avec la langue d’origine. Voici quelques différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et son ancêtre européen. On ne

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 langues que Google Translate est incapable de traduire

Pour de nombreux utilisateurs occasionnels, naviguer sur Internet et trouver du contenu dans une langue étrangère signifie une chose : recourir à Google Translate. Même si Google Translate est loin d’être idéal, cet outil permet à ceux qui sont confrontés à une multitude d’expressions douteuses et à des phrases étrangement construites d’en saisir vaguement le sens grâce au contexte. Mais Google peut lui aussi échouer et tomber sur une langue qu’il n’est tout simplement pas en mesure de traiter. Voici quelques langues pour lesquelles un traducteur chevronné peut vous aider

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global de nouveau certifiée Certitrad !

Aujourd’hui, après deux jours d’audit qualité réalisés par l‘organisme agréé Bureau Veritas, nous sommes fiers de vous annoncer que notre certification –Service des Entreprises de Traduction – CERTITRAD version 1 du 08/11/2010, a été reconduite pour trois ans. Etre un prestataire certifié CERTITRAD signifie: 1 – Garantir au client des compétences maîtrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle 2 – Mettre à disposition un interlocuteur unique qui supervise et garantit la bonne réalisation du projet et assure le lien technique avec le client 3 –

Lire l’article
Le saviez-vous?

Traduire les panneaux de signalisation : trucs et astuces

Alors que de plus en plus de personnes se fraient un chemin à travers le monde, bon nombre d’entre elles apprennent à conduire dans un pays, puis s’en vont faire ronfler leurs moteurs dans différents endroits au cours de leur vie. Même s’il semblerait qu’une voiture se conduit de la même manière où que l’on soit, conduire dans un pays étranger est beaucoup plus compliqué qu’on ne le croit. Outre la difficulté du sens de circulation, les panneaux de signalisation présentent un véritable défi pour les conducteurs étrangers. Traduction verbale

Lire l’article
Le saviez-vous?

Joyeux « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture) !

C’est en voulant rendre hommage à sa mère, qui adorait corriger tout le monde, que Judy Beaver a créé le « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture), le jour de son anniversaire. Pour cette formatrice dont la mission est d’aider les entreprises en matière d’écriture et de relecture, le 8 mars est l’occasion de sensibiliser le public à un problème récurrent dans le monde de l’entreprise : les fautes ! Elles sont l’ennemi juré des candidatures, appels d’offres, publicités, courriels et autres présentations PowerPoint. Les fautes d’orthographe,

Lire l’article
Le saviez-vous?

Humour et traduction, ou pourquoi faire appel à des traducteurs expérimentés lorsque l’humour entre en scène

Sachant que le sourire est considéré comme la « formule de politesse universelle », on pourrait penser que traduire des blagues est un jeu d’enfants. Cependant, c’est loin d’être le cas. L’humour est en réalité assez difficile à traduire, c’est pourquoi faire appel à un traducteur expérimenté est nécessaire pour retranscrire une blague vers une autre langue et obtenir l’effet escompté sur le public visé. Les blagues sont souvent drôles car elles font référence à des éléments intraculturels que des étrangers ne comprennent pas forcément, or tout le monde sait

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global : les enjeux d’un tournage

La vidéo est aujourd’hui un outil de communication très fortement ancré dans nos habitudes d’internautes. Depuis la création de YouTube (11 ans déjà), ce média s’est très largement déployé sur le web, qui se cantonnait auparavant, faute de connexions suffisamment rapides, au texte et aux images fixes. Pour les entreprises, la communication sous forme de vidéos prenait alors deux routes bien différentes :: – La publicité, qui impliquait de diffuser le film à la télévision ou au cinéma. – La communication interne, qui se déployait sous forme de supports physiques

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la première édition de la conférence Elia Together

Représenté par Nicolas Clerfayt, linguiste et gestionnaire grands comptes chez ITC Global France, le groupe ITC s’est rendu les 11 & 12 février au World Trade Centre à Barcelone pour assister à la conférence Together organisée par l’association Elia (European Language Industry Association). Cette conférence a rassemblé plus de 200 linguistes, 50 agences de traduction et 20 fournisseurs d’outils de développement issus des 5 continents. Cette conférence avait pour thème principal le développement des connexions sous l’égide des relations interprofessionnelles, de la croissance et de la technologie. Cet événement rassemble

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.