Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Traduction

L’humain compense les lacunes de l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction

À notre époque où la traduction joue un rôle si important, il existe des applications et des programmes de traduction instantanée qui peuvent vous aider, quel que soit le pays où vous vous rendez. Si ces applications peuvent à la limite donner d’excellents résultats pour des questions courantes, elles ne vous aideront en aucun cas à signer un contrat, à trouver une issue à un débat houleux ou à vraiment comprendre les sous-entendus. La mondialisation a changé la donne La langue transporte l’humanité dans des contrées lointaines, où des personnes

Lire l’article
Le saviez-vous?

Trois secteurs dans lesquels la traduction revêt un caractère fondamental

Traduire une communication personnelle ou un document juridique est chose courante. Il existe cependant de nombreux domaines auxquels on pense moins souvent, et pour lesquels la traduction est tout aussi indispensable. La plupart des entreprises ne pensent pas à ces domaines jusqu’au jour où elles ont un besoin urgent. Les trois domaines suivants illustrent parfaitement ce propos. La traduction ne semble pas y être indispensable, et pourtant elle tient une importance capitale. 1) produits alimentaires Pour ceux qui adorent cuisiner, mais qui n’ont pas le temps de passer des heures

Lire l’article
Le saviez-vous?

Un tout petit mot pour dire bien des choses

La traduction consiste à prendre un mot écrit dans sa langue d’origine et à le réécrire dans une autre langue tout en s’assurant qu’il transmet le même message. Vous pensez que c’est simple ? Ça l’est parfois, mais pas toujours. Il existe de nombreux mots pour décrire plusieurs sentiments et situations, et ces mots ne trouvent pas si facilement leur équivalent dans une autre langue. Exemple : Gattara Le sens de ce mot italien est étroitement associé à l’idée d’une « femme à chats plus ou moins folle » et

Lire l’article
Le saviez-vous?

L’importance des traductions de noms d’animaux

L’année dernière, une girafe nommée Avril a fait fondre le cœur des internautes du monde entier. Avril était sur le point de mettre bas et le parc animalier d’Harpursville dans l’État de New York, où réside la girafe, avait installé une webcam pour que les gens puissent assister à la naissance du girafon. Ils étaient loin de se douter qu’Avril et son bébé deviendraient célèbres dans le monde entier. En effet, plus de 15 millions de personnes ont regardé la naissance en direct sur YouTube. La girafe Avril dans le

Lire l’article
Le saviez-vous?

Un simple bonjour

« Hello, how are you today ? » (Bonjour, comment allez-vous aujourd’hui ?) Cette phrase, vous la prononcez sans doute plusieurs fois par jour si vous vivez dans un pays comme les États-Unis, où l’anglais est la langue la plus parlée. Cependant, même si vous dites bonjour dans une langue autre que l’anglais, vous êtes loin d’être le seul et cela n’est pas près de changer. L’anglais comme langue principale Selon le Bureau du recensement aux États-Unis, le nombre de personnes parlant une langue autre que l’anglais va continuer à

Lire l’article
Développement international

Trouver la bonne traduction pour entretenir une culture d’entreprise

D’après le magazine World Finance, bien que l’anglais soit une des deux langues les plus parlées au monde, « une des erreurs les plus graves que puisse commettre une entreprise (en particulier celles issues du secteur financier) » est de ne pas avoir la capacité de traduire vers d’autres langues. Le monde est vaste Pour les entreprises, la traduction est souvent le dernier point à aborder lorsqu’elles établissent des plans d’activité et définissent des objectifs. Pourtant, au rythme auquel s’étend chaque jour la mondialisation, elle devrait être en tête de

Lire l’article
Marketing & Communication

Le contenu est roi, mais comment le traduit-on ?

Actuellement, le contenu est partout. Toute entreprise qui veut établir une réelle place dans le monde a besoin de contenu sur son site Internet et sur les réseaux sociaux. Le contenu est roi Le contenu peut être aussi simple qu’un Tweet, une photo Instagram, ou une publication Facebook. Le contenu des sites Internet peut inclure des blogs, des articles, et même des eBooks qui donnent aux clients des informations supplémentaires, qui leur donneront confiance en votre entreprise. Et la confiance les fait non seulement revenir, mais aussi vous positionne en

Lire l’article
Traduction

L’importance méconnue de la traduction

Chaque année, au mois de septembre, la traduction est à l’honneur dans le monde entier lors de la Journée mondiale de la traduction. De nombreuses personnes se demandent sans doute en quoi la traduction est si importante qu’elle dispose d’une journée qui lui est consacrée. La mondialisation est en marche Si vous êtes né(e) dans un pays essentiellement anglophone, vous ne pensez sans doute pas souvent à la traduction. Par exemple, aux États-Unis, bien que la langue principale soit l’anglais, la population de résidents venant de pays étrangers et ayant

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.