Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant des

Lire l’article
Le saviez-vous?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Trucs et astuces

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Trucs et astuces

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Top 5 des expressions intraduisibles

Même les personnes ne parlant qu’une langue sont capables de se saluer dans une autre langue. Qu’il s’agisse de Bonjour en français, ou de Hola en espagnol, les formes de salutation peuvent être traduites dans toutes les langues. Il existe, cependant, un grand nombre de mots dont l’équivalence exacte semble nous échapper. Et la liste est si longue que nous ne pouvons vous l’énumérer ici. C’est pourquoi, nous en avons choisis cinq qui résument assez bien ces concepts que parfois nous pouvons comprendre sans pour autant être capables de les

Lire l’article
Traduction

Les traducteurs font aussi partie de l’équipe

Les meilleurs athlètes du monde se sont récemment réunis pour participer aux Jeux olympiques d’hiver de 2018. Si l’on connaît bien les pays qui y participent régulièrement, comme les États-Unis, la France, l’Allemagne, la Suède et la Norvège, des athlètes de 92 nations (plus les athlètes olympiques de Russie) ont concouru lors de ces JO. Avec autant d’équipes du monde entier vivant et concourant ensemble, sans oublier les millions de personnes qui ont assisté à l’événement ou qui l’ont suivi devant leurs écrans, la traduction était indispensable pour assurer une

Lire l’article

Corée : les différences entre le nord et le sud depuis la partition

Bien que les Jeux olympiques d’hiver 2018 donnent aux Coréens du Nord et du Sud l’occasion de communiquer en terrain neutre, on peut se demander à quel point la langue coréenne, qui constitue le premier terrain d’entente, s’est dissociée au fil du temps. 70 ans de séparation Jusqu’à il y a environ 70 ans, toute la péninsule de Corée parlait la même langue. La distinction entre le nord et le sud n’était alors que géographique. Même s’il ne s’est pas encore écoulé assez de temps pour que la langue coréenne

Lire l’article
Le saviez-vous?

La traduction, une activité à plusieurs niveaux de difficulté

Nous jugeons souvent les choses qui nous entourent en fonction du niveau de difficulté que nous leur attribuons. Par exemple, on pourrait croire que le baseball est un sport « facile » à jouer. Après tout, il suffit de frapper une balle avec une batte et de courir. Rien de bien compliqué en apparence. Certaines personnes pensent que cuisiner est un jeu d’enfant car il suffit de suivre ce qui est indiqué dans la recette. La traduction aussi peut sembler simple au premier abord. Après tout, ne suffit-il pas de

Lire l’article
Développement international

Quelles langues apprendre pour élargir vos perspectives professionnelles ?

La plupart des candidats à une offre d’emploi ont généralement deux choses en commun : ils ont suivi une formation universitaire et disposent d’une expérience professionnelle. La connaissance d’une deuxième langue pourrait bien être le petit plus vous permettant de faire pencher la balance en votre faveur et de décrocher un nouvel emploi, une promotion ou une mutation dans un autre service. Le monde est en pleine expansion et la mondialisation nous permet de faire des choses qui étaient impensables il y a 50 ans.De nombreuses entreprises ont des clients

Lire l’article
Le saviez-vous?

De l’importance de l’humain en traduction

Traduire fidèlement n’a jamais eu autant d’importance que dans le monde d’aujourd’hui. La diversité, les réseaux sociaux et la mondialisation des affaires sont à l’origine d’une augmentation exponentielle des communications au cours de la dernière décennie. À une époque où le terrorisme et le cyberpiratage sont monnaie courante, il est impératif que ces communications soient traduites avec justesse. Quand les ordinateurs se trompent De nos jours, l’utilisation d’outils de traduction automatique visant à faciliter les échanges se démocratise. Dans quelle mesure ces traductions réalisées par des machines sont-elles exactes et

Lire l’article
Traduction

Une approche dickensienne de la traduction littéraire

Lorsqu’il s’agit de traduire des romans considérés comme des œuvres d’art dans le monde littéraire, il est important que la tâche soit confiée à un professionnel. Les mordus de littérature veulent lire l’histoire originale imaginée par l’auteur, et ne tolèreront pas la présence d’erreurs ou de contresens. Après tout, l’œuvre de Dickens aurait pris une toute autre dimension si le traducteur s’était trompé et avait interprété l’Esprit de Noël présent (the Ghost of Christmas Present) comme une image fantomatique représentant un cadeau de Noël ! Être fidèle à l’œuvre originale

Lire l’article
Le saviez-vous?

La traduction est une quête intellectuelle : la preuve en 5 exemples

Une quête intellectuelle ressemble à s’y méprendre à une quête de la connaissance. Trouver les réponses à ses propres questions et à celles des autres requiert deux choses : passer de nombreuses heures à faire des recherches et savoir utiliser sa matière grise. Étudier pour décrocher un diplôme universitaire est un bon exemple de quête intellectuelle, tout comme devenir incollable sur les rois de France. Apprendre une nouvelle langue et la traduire au profit d’autres personnes est un exemple encore plus parlant. Les 5 arguments suivants en font la démonstration.

Lire l’article
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.