Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Traduction

Traduction automatique : les médecins peuvent-ils l’utiliser ?

« J’ai passé un semestre en Chine l’année dernière. Un mois avant mon départ j’ai eu des symptômes grippaux. L’anglais n’est que très peu parlé, j’ai donc utilisé un traducteur automatique via mon Smartphone pour communiquer avec les médecins. Je crois que le personnel médical m’a compris, malgré leurs éclats de rires devant certaines phrases ! », témoigne Nicolas pour ITC traductions. C’est toujours aux moments les moins appropriés que nous arrivent ces problèmes ! Pouvons-nous nous fier à des traducteurs automatiques lorsque nous allons à l’étranger, et notamment dans

Lire l’article
Le saviez-vous?

La diversité linguistique aux États-Unis

Si votre réponse est l’anglais, vous avez raison, en partie. L’anglais est la langue la plus parlée aux États-Unis. Elle est utilisée en tant que langue formelle mais ce n’est pas une langue officielle. En fait, seuls vingt-huit États sur cinquante ont déclaré l’anglais comme leur langue officielle. Selon le rapport de recensement américain de 2000, seulement 82,1 % de la population se compose d’anglophones uniquement. Alors que l’anglais reste la langue dominante, d’autres langues continuent à être utilisées dans le pays. Les données du rapport révélaient également que 10,7

Lire l’article
Web & Référencement naturel

Pourquoi localiser votre application mobile ?

Quelle que soit l’opinion publique, inonder vos clients non anglophones de contenu en anglais est loin d’être apprécié. En , il semblerait que cela ne vous soit pas bénéfique. Par conséquent, lorsque vous travaillez à l’échelle internationale, vous devriez tout prendre en compte, c’est-à-dire les blogs, les sites Internet, les produits/services, les réseaux sociaux et l’application mobile de votre entreprise et/ou de votre marque. Peu d’entreprises pensent à localiser leurs applications. Voici une courte liste des raisons pour lesquelles vous devriez le faire. En localisant votre application, vous gagnerez une

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC France et ITC USA ont participé à la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA

Du 6 au 9 novembre 2013, ITC France et ITC USA (représentées respectivement par Vincent Grépinet et Lea Stancavich) étaient à San Antonio, Texas, pour la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA (American Translators Association). Cette année, pas moins de 160 sessions étaient proposées sur 3 jours. Les quelque 1800 participants n’ont donc pas eu le temps de s’ennuyer ! De nombreuses sessions ont abordé la question de la traduction automatique et de sa mise en place, de façon durable, au sein de l’entreprise. D’autres sessions étaient

Lire l’article
Audiovisuel

À qui appartiennent ces voix qui nous sont si familières ?

Patrick Poivey : son nom ne vous dit peut-être rien, mais vous avez sûrement déjà entendu sa voix, que ce soit dans « Sixième sens » ou dans « Pulp Fiction ». En effet, Patrick Poivey est comédien français, mais également doubleur officiel de Bruce Willis. Si le comédien double également Orson Hodge dans Desperate Houswives, et prête sa voix à de nombreuses publicités télévisées, c’est complétement par hasard qu’il est entré dans ce milieu. À l’époque, devenir doubleur au cinéma ou dans la publicité était parfois considéré comme dégradant,

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le b.a.-ba des mémoires de traduction

Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des outils qui permettent aux traducteurs de travailler plus efficacement, tout en améliorant la cohérence terminologique des documents ou corpus qu’ils traduisent. Ces logiciels, qui utilisent des bases de données appelées « mémoires de traduction », ne peuvent toutefois pas être assimilés à des outils de traduction automatique tels que Google Traduction. En effet, à l’inverse de ces derniers, la traduction est toujours effectuée par un professionnel, et non par un logiciel, ce qui garantit une meilleure qualité de la traduction

Lire l’article
Marketing & Communication

Mauvaise traduction de slogans publicitaires, l’erreur peut être fatale !

Lancez un nouveau produit sur le marché, il ne sera pas apprécié de la même manière d’un pays à l’autre. Tout bon marketeur sait qu’il est indispensable d’étudier le marché avant de commercialiser un produit. En effet, il est nécessaire de pouvoir anticiper la réaction du consommateur. Pour réaliser ces études de marché, le consommateur est étudié et scruté attentivement pour, notamment, pouvoir lancer une campagne publicitaire qui atteindra de façon plus pertinente la cible choisie pour ce produit. De plus, si un produit veut être commercialisé à l’international, une

Lire l’article
Le saviez-vous?

Transcréation : allez au-delà de la simple traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.