ÉTUDE DE CAS – TRADUCTION ET LSO MULTINLINGUE

Afin d’assurer la réussite de l’exportation de ses produits à l’international, ce fabricant connu de nourriture pour chiens et chats a choisi de faire traduire ses étiquettes en une grande quantité de langues, dont des langues peu communes. Découvrez comment ITC a su les accompagner dans ce projet.

Prestation

Traduction et LSO multilingue

Langues

29 langues

Délai

7 jours

Nombre de mots

200 mots par étiquette

▸ Mandat

Le client souhaitait obtenir la traduction de la description de ses produits et la validation linguistique des étiquettes finales (LSO). Les descriptions comptaient 200 mots chacune et ont été traduites dans 29 langues au total, et ce, dans un délai de sept jours ouvrables.

▸ Cible

Distributeurs et détaillants de produits spécialisés pour chiens et chats.

▸ Moyens mis en place par ITC

  • Mise en place d’une équipe dédiée.
  • Mise en place d’un système de gestion interne des nombreux traducteurs sur plusieurs continents différents.
  • Identification des traducteurs les plus adaptés en fonction de la langue cible et du domaine d’activité.
  • Validation linguistique des étiquettes (LSO).

Traduction et LSO multilingue pour notre client du secteur animalier

Projet

Notre client, présent dans 36 pays, fournit à ses distributeurs, partenaires et détaillants les informations nécessaires concernant ses produits dans leur langue.

Le côté international du projet était donc très présent et comportait quelques enjeux :

  • Gestion à distance d’un nombre élevé de traducteurs dans plusieurs pays/continents différents (Amérique, Europe et Asie).
  • Délai très court.
  • 30 langues différentes dont : ukrainien, turc, chinois, thaïlandais, slovaque, vietnamien, malais, letton, coréen, espagnol (Espagne et Mexique) et bien plus!

Gestion du projet à distance

L’envergure du projet nécessitant la mobilisation d’une vingtaine de linguistes a exigé la gestion rigoureuse, professionnelle, rapide et de haute qualité de plusieurs gestionnaires de projet. Ceux-ci ont assuré la réussite du projet en mettant en œuvre plusieurs étapes :

  1. Préparation des projets et instructions à remettre aux linguistes en anglais et en français.
  2. Lien entre les linguistes assignés et le client, mais aussi entre les linguistes en cas de questions durant le projet.
  3. Suivi du respect des instructions du client tout au long du projet.
  4. Réception des traductions en s’assurant du respect des délais de livraison.
  5. Contrôle qualité : vérifier les incohérences, les chiffres, la mise en page, la mise en forme, l’orthographe, la grammaire, les césures et les majuscules.
  6. Relecture et révision par un deuxième linguiste.
  7. Livraison du projet.
  8. Création d’une mémoire de traduction dédiée à l’entreprise.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour la traduction et la localisation de vos contenus? Nous sommes là pour vous aider!