Peut-on se fier à la traduction automatique ?

Il existe plusieurs façons de traduire d’une langue à une autre. Vous pouvez utiliser les services d’un traducteur professionnel, ce qui vous permettra d’obtenir des traductions précises, ou vous pouvez utiliser des outils technologiques, qui vous donneront des résultats…un peu moins précis.

Petit papa quoi ?

Récemment dans l’émission de télévision The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, Jimmy et Rebel Wilson ont utilisé Google Translate pour traduire quelques-unes des chansons de Noël les plus emblématiques. Le résultat ? Une séquence hilarante et un exemple concret des limites de la technologie.

    • « Deck the Halls » (Falalalala en version française, littéralement « Décorez les murs ») est devenu « The Homes are Covered » (« Les maisons sont couvertes »).
    • « Jingle Bells » (Vive le vent en version française, littéralement « Tintez clochettes ») s’est tout simplement transformé en « Bells Make Sounds » (« Les cloches font du bruit »).
    • « Winter Wonderland » (littéralement « Paradis hivernal ») a pris une tournure sinistre et est devenu « I Ran Through the Land of Cold Unknowns » (« J’ai couru à travers le pays du froid inconnu »).

On peut s’amuser des erreurs commises lors d’une traduction « brute » de chants de Noël. En revanche, il n’y a pas matière à rire quand les enjeux sont plus importants et que la précision est cruciale, comme pour les secteurs pharmaceutiques et juridiques.

Répondre aux besoins des consommateurs

Air New Zealand a récemment annoncé qu’elle serait l’une des premières entreprises internationales à utiliser les écouteurs Bluetooth sans fil Google Pixel Buds pour faciliter le service à la clientèle et la traduction. Le directeur général d’Air New Zealand estime que ce type de produit peut fournir « un service rapide et personnalisé » aux clients dans un « monde de plus en plus numérique. » Cela semble être un raisonnement solide et une excellente idée, mais dans quelle mesure ce service est-il véritablement rapide et personnalisé ?

Pas si vite

Dans l’ensemble, beaucoup d’utilisateurs sont satisfaits des performances des Google Pixel Buds. Amanda Lee, en revanche, a exprimé son mécontentement face au temps de latence requis pour la traduction : « plusieurs secondes étaient parfois nécessaires » pour recevoir la traduction, entraînant des « pauses gênantes durant les conversations. » Il convient également de noter que la terminologie des dispositifs de traduction n’est pas systématiquement à jour en termes de vocabulaire : traduit du chinois vers l’anglais, « bubble tea » s’est transformé en « boisson explosive. »

Ce que l’humanité a de meilleur à offrir

L’anglais étant la langue la plus parlée au monde, il est logique que les résultats soient de meilleure qualité.

Selon Business Insider, traduire d’une langue vers l’anglais offre parfois des résultats plus précis que traduire de l’anglais vers une autre langue. L’anglais étant la langue la plus parlée au monde, il est logique que les résultats soient de meilleure qualité. On peut y voir un signe révélateur de l’importance des traducteurs professionnels, qui maîtrisent davantage les aspects culturels et les nuances linguistiques de leur propre langue et peuvent ainsi fournir une traduction plus précise et naturelle.

Un service personnalisé et humain

Si les outils technologiques peuvent aider deux personnes ne parlant pas la même langue à communiquer, rien ne vaut l’expertise humaine. Chez ITC, nous travaillons avec les outils assistés par ordinateur les plus récents et perfectionnés, mais nous comptons sur nos traducteurs humains pour fournir le meilleur service possible. Non seulement nos traducteurs maîtrisent parfaitement leurs langues de travail, mais ce sont en plus des experts dans leur domaine de spécialisation. Que vous ayez besoin d’un traducteur coréen spécialisé dans les ressources humaines ou d’un professionnel du tourisme parlant couramment le portugais du Brésil, nous pouvons vous aider.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

eighteen + fourteen =