Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Traduction

Pour un résultat de qualité, privilégiez toujours la traduction humaine

La traduction automatique s’est beaucoup développée ces dernières années. Les outils en ligne et les applications mobiles ont gagné en précision, mais aussi en popularité. Les gens voyagent de plus en plus et partent à l’aventure en emportant leurs applications avec eux, ce qui leur permet de poser aux locaux LA grande question de tout bon voyageur : où sont les toilettes les plus proches ? Idéal pour les voyages, mais pas pour la vie de tous les jours Si les applications mobiles sont appréciables en vacances au bout du

Lire l’article
Traduction

Santé publique : la traduction au secours de la planète

Si la communication est essentielle dans de nombreux domaines, elle se révèle particulièrement importante en matière de sensibilisation aux enjeux de santé publique. Quand il s’agit d’une question de vie ou de mort, savoir rime avec pouvoir. Plus les gens sont informés, plus ils sont à même de se protéger des maladies ou des blessures. Des mots bien choisis peuvent permettre à la population de prendre des mesures pour éviter la propagation d’une maladie en cas de situation d’urgence. Si l’on prend l’exemple de l’épidémie d’Ebola qui sévit actuellement en

Lire l’article
Le saviez-vous?

D’où viennent toutes les langues de la planète ?

Vous êtes-vous déjà demandé combien existe-t-il de langues dans le monde ? Selon Worldatlas, « on parle environ 7 099 langues dans le monde » et ce nombre est « en constante augmentation car de nouvelles langues naissent chaque jour ». Alors, d’où viennent toutes ces langues ? Beaucoup de pays ont plusieurs langues On pourrait croire que les grands pays ont plus de langues et que les petits pays en ont moins, mais « l’île tropicale de Nouvelle-Guinée compte plus de 900 langues, tandis que la Russie, pourtant 20

Lire l’article
Développement international

4 secteurs qui peuvent tirer profit des services de traduction

Jamais le monde n’a été aussi interconnecté. On trouve partout des gens venus du monde entier. Ce sont cette connexion et cette diversité culturelle qui ont révolutionné le marketing pour bien des entreprises et secteurs. Ce qui fonctionnait il y a 20 ans ne fonctionne plus aujourd’hui. À une époque où il faut rester en contact avec des gens des quatre coins du monde, les services de traduction démontrent plus que jamais leur utilité. Le marché mondial regorge d’opportunités Le marché international est ouvert à tous. Les documents disponibles uniquement

Lire l’article
Audiovisuel

4 astuces que tout bon doubleur devrait connaître

De nos jours, le doublage est omniprésent. Il y a de cela plusieurs années, le travail de doublage se limitait généralement aux dessins animés pour enfants et aux films de kung-fu. La technologie moderne a cependant multiplié le nombre de projets de doublage : Systèmes de navigation GPS Vidéos de formation d’entreprise Logiciels de formation en ligne Jeux vidéo Services de messagerie téléphonique Publicités à la télévision et à la radio La liste est infinie, en particulier quand on inclut les services de localisation. Quatre conseils pour réussir dans le

Lire l’article
Traduction

Élargir son public sans changer de contenu grâce au SEO multilingue

Pour assurer la réussite de votre entreprise sur le long terme, vous devez élargir votre horizon. Les marchés étrangers ne sauront pas qui vous êtes s’ils ne comprennent pas ce que vous proposez. Que faire si vous avez déjà conçu votre site Web pour qu’il plaise à un public international et traduit votre contenu pour gagner en lisibilité, mais que vous ne générez toujours pas le trafic que vous pensez mériter? Trouver des mots-clés pertinents dans votre pays cible La recherche par mot-clé multilingue vous permet de savoir ce qui

Lire l’article
Développement international

La mondialisation : un nouveau défi pour les ressources humaines

Pas un jour ne passe sans que les personnes travaillant dans le secteur des ressources humaines n’aient à surmonter des défis. Leur travail ne consiste plus seulement à embaucher la personne ayant les meilleurs diplômes. Les compétences, l’expérience et ce que chaque individu peut apporter à l’entreprise comptent davantage. De nombreux services RH recherchent des personnes dont les valeurs correspondent à la culture et à la vision de l’entreprise, lesquelles doivent être déterminées avant d’entamer le processus de candidature. Les qualités les plus appréciées Parmi les qualités que les entreprises

Lire l’article
Audiovisuel

Avec la localisation vidéo, rencontrez votre public sur son terrain

La vidéo est l’un des moyens de communication les plus en vogue dans le monde. On regarde des vidéos chez soi et en dehors de chez soi. D’après Blue Corona, « les gens regardent davantage de contenu Internet que de contenu télévisuel, en termes à la fois de volume et de fréquence. Les internautes américains passent en moyenne 15 heures par semaine à regarder des vidéos en ligne. » Word Stream livre d’autres statistiques intéressantes : 82 % des utilisateurs de Twitter regardent du contenu vidéo sur Twitter. YouTube compte

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.