Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Des mots qui en disent long

La langue anglaise contient pléthore de mots qui peuvent être utilisés dans plusieurs situations différentes. Par exemple, le mot « Wow » vous permet de communiquer un vaste panel d’émotions. Utilisé comme une interjection, il peut exprimer votre incrédulité lorsque votre conjoint se souvient de votre anniversaire. Vous pouvez aussi l’utiliser en tant que verbe pour signifier votre admiration. De la même manière, si le verbe « aimer » signifie toujours « porter une affection profonde à », le type d’affection diffère selon les situations. Vous pouvez aimer la nouvelle

Lire l’article
Le saviez-vous?

Les nouvelles traductions du Traité de Waitangi

Le Traité de Waitangi, texte fondateur historique de la Nouvelle-Zélande, vient d’être retraduit et publié dans une trentaine de langues. Les versions anglaise et maorie du texte ont été utilisées dans la traduction afin que toutes les cultures puissent identifier les différences entre celles-ci. Près de 150 traducteurs ont alors été sollicités pour en faire la meilleure traduction possible. La Nouvelle-Zélande est un pays de plus en plus riche en termes d’ethnies et de langues parlées, c’est pourquoi les organisateurs du projet ont estimé qu’il était important que les personnes

Lire l’article
Audiovisuel

La localisation de vidéos, une activité plus importante que jamais

Durant l’ère pré-numérique, la traduction de contenus vidéo n’avait d’importance que pour les films, la télévision et quelques éléments de marketing d’entreprise. À cette époque, la raison à cela était à la fois pratique et financière. Les limites de la distribution physique empêchaient grandement la démocratisation des contenus vidéo car la plupart ne dépassaient pas les frontières de leur pays d’origine. Le cinéma, la télévision et les entreprises multinationales étaient les seuls à avoir la puissance financière et la compréhension des circuits de distribution nécessaires à l’envoi de leurs médias

Lire l’article
Traduction

La demande en traducteurs est en augmentation

Dans un monde en pleine mondialisation, le besoin en personnes sachant traduire d’autres langues va grandissant. Elle est révolue, l’époque où l’espagnol et le français étaient les deux langues les plus importantes des États-Unis de par la proximité du Mexique et du Canada avec ce pays. Désormais, plus de 350 langues différentes sont parlées aux États-Unis. La traduction d’une langue étrangère vers une langue maternelle est courante. Il existe d’ailleurs une multitude de programmes informatiques qui vous permettent d’obtenir des traductions. Mais ces programmes sont-ils vraiment performants ? En réalité,

Lire l’article
Développement international

Vivre dans l’air du temps : comment les emojis changent le marché du travail

La technologie a modifié la manière dont nous communiquons avec les autres. S’il vous est déjà arrivé de dire « OMG ! » à voix haute lorsque vous vous êtes retrouvés face à une situation étonnante, vous avez déjà fait un pas vers la discussion 2.0. Les abréviations sont une chose, mais les mots-images vont encore plus loin. Les emojis ont pris le monde d’assaut et rien ne peut les arrêter. Mais qui le souhaite vraiment ? Le smiley qui a tout déclenché Les emojis sont loin d’être les premiers

Lire l’article
Le saviez-vous?

Être polyglotte présente de nombreux avantages

Parler une langue c’est bien, mais en parler plus d’une, c’est encore mieux. En grandissant, nous apprenons à maîtriser notre langue maternelle, mais avec le temps, nous découvrons qu’elle n’est pas l’unique moyen de nous exprimer. L’apprentissage d’une deuxième langue est au programme de nombreux lycées, et celui-ci est même souvent obligatoire. De l’espagnol au français, en passant par l’italien, les élèves aujourd’hui ont tout intérêt à maîtriser plusieurs langues. Lorsque l’on pense à toutes ces familles bilingues à travers le monde, on réalise soudain que des parents et des

Lire l’article
Audiovisuel

L’importance de la traduction dans l’univers du cinéma

Vous avez sûrement déjà regardé un film mal doublé, notamment si vous aimez les vieux films de kung-fu. Au départ, le doublage devait permettre aux spectateurs de comprendre le film, mais il a parfois viré à la plaisanterie. Pour beaucoup d’entre nous, un film est encore plus divertissant si les mouvements des lèvres des acteurs ne sont pas synchronisés avec leurs voix. Pas très amusant pour un sujet sérieux Grâce au sous-titrage et au doublage réalisé par des comédiens en studio, nous pouvons regarder (et comprendre !) des films du

Lire l’article
Le saviez-vous?

Quelles sont les différences entre le français de France et le français du Canada ?

D’après le site World Atlas, le français est la langue officielle dans 29 pays indépendants. On pourrait penser qu’il s’agit d’un seul et même français. Il existe néanmoins une différence entre le français de France et le français du Canada. Ces deux variantes s’appuient sur la même base : le français classique. Mais lorsque l’on regarde de plus près la grammaire, l’argot, la syntaxe ou même la prononciation des voyelles, on constate de réelles différences. Les Québécois préfèrent conserver le français d’origine, « en résistant à l’envahissement de la langue

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.