Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

3 erreurs de traduction bien connues

Aujourd’hui, la traduction est une activité gérée par des professionnels faisant appel aux meilleures pratiques dans l’exercice de leur profession ainsi qu’à des procédures méticuleuses et ce, dans le but d’assurer une précision et une compréhension maximale. Toutefois, dans certains cas (et très fréquemment dans le passé), la traduction dite professionnelle n’est pas toujours une priorité. Des erreurs sont susceptibles de se produire au moment de changer le sens d’un mot d’une langue à une autre et certaines de ces modifications de sens peuvent être surprenantes, en voici quelques exemples

Lire l’article
Traduction

Un plafond de verre pour la traduction automatique ?

Dans la langue anglaise, les articles « a », « an » et « the » sont neutres : il est possible de parler de quelqu’un sans avoir à révéler son sexe. Les locuteurs anglais préfèrent d’ailleurs utiliser, dans la mesure du possible, des termes neutres du point de vue du genre. Par exemple, l’emploi des termes « mail carrier » ou « police officer » (plutôt que « mailman » ou « policeman ») est en général privilégié. Toutefois, dans certaines langues, les termes varient en fonction du sexe

Lire l’article
Le saviez-vous?

Bébés bilingues : des surdoués des langues

Qui n’a jamais été ébahi par la capacité de certains enfants, dès leur plus jeune âge, à passer d’une langue à une autre avec une facilité déconcertante ? Que ce soit pour les familles immigrées ou pour les couples mixtes, élever un enfant en lui parlant plusieurs langues est pourtant moins compliqué qu’il n’y paraît. Dès ses premières semaines, un nourrisson s’imprègne des sons qui l’entourent. Or, instinctivement, les parents s’adressent à leur enfant dans leur langue maternelle. Dans le cas d’un couple mixte, l’enfant entend ainsi, au quotidien, deux

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le bilinguisme, c’est la santé !

Il fait bon aujourd’hui d’être bilingue ! Cela comporte de nombreux avantages sur le plan professionnel et culturel. Mais qui aurait cru que le fait de parler plusieurs langues pouvait être aussi bénéfique sur le plan médical ? En effet, suivant une étude réalisée par des scientifiques canadiens de l’institut Rotman de Toronto, le bilinguisme retarderait de plusieurs années les symptômes de la maladie d’Alzheimer. L’équipe de chercheurs, comprenant un expert en bilinguisme et un spécialiste de la maladie d’Alzheimer, ont examiné plus de 200 dossiers médicaux de personnes malades

Lire l’article
Le saviez-vous?

4 éléments à savoir à propos du chinois traditionnel et simplifié

Chinois traditionnel ou simplifié ? La Chine est l’un des plus vieux pays du monde, mais malgré la richesse de son histoire et de sa culture, le peuple et l’héritage de ce pays ont peu changé sur les plans linguistique et traditionnel. Les dialectes régionaux comportent toutefois des différences. C’est à l’écrit que la langue chinoise compte le plus de différences. Au 21e siècle, il existe deux formes de chinois écrit : simplifié et traditionnel. Ces deux formes comportent quelques différences d’usage. Le chinois traditionnel est plus ancien. Comme son

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le langage de l’amour, sous toutes ses formes

Si le français est votre langue maternelle, les mots « Je t’aime » sont les plus beaux que vous puissiez entendre ou dire. Il n’existe rien de plus doux que de recevoir un « Je t’aime » de la part de votre famille ou de vos amis. Exprimé dans une autre langue, vous trouverez cela encore plus charmant ! C’est bientôt la saint-valentin ! La fête des amoureux approche à grands pas, et à cette occasion, nous avons pensé qu’il pourrait être intéressant de nous pencher sur les différentes manières

Lire l’article
Le saviez-vous?

« Terminal de poche » préféré à « Smartphone »

Nous pouvons remarquer qu’aujourd’hui, les français utilisent de plus en plus d’anglicismes tels qu’’e-mail’, ‘blog’, ‘spam’ ou encore ‘buzz’ et bien d’autres ! C’est pourquoi, suite à l’augmentation de ces termes, dont la traduction en français n’est jamais utilisée, la commission générale de terminologie et de néologie française a eu pour mission d’optimiser l’utilisation des termes français… lourde tâche ! Suite à la validation de ces nouveaux termes par le Journal officiel, visant à remplacer la version anglaise, ces mots francisés sont répertoriés par le site FranceTerme. « Hashtag »,

Lire l’article
Le saviez-vous?

L’Anglais, une langue optimiste ?

L’étude de la langue n’est pas qu’affaire de littéraires. Elle peut aussi intéresser mathématiciens et physiciens dès lors qu’il s’agit d’en dévoiler, par une approche statistique, le génie secret, les vertus cachées mais mesurables. C’est ce que vient d’essayer une équipe américaine de l’université du Vermont en voulant répondre à la question suivante : les langages sont-ils neutres sur le plan émotionnel ou bien contiennent-ils un biais affectif, positif ou négatif ? En clair, la langue a-t-elle une tendance naturelle, quel que soit le sujet évoqué, à l’optimisme ou au

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.