Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant des

Lire l’article
Le saviez-vous?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Trucs et astuces

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Trucs et astuces

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Une erreur de traduction qui fait chuter l’Euro

Information tirée du Journal ‘La Tribune’. Une erreur de traduction peut parfois avoir des conséquences dramatiques. En 2010, c’est l’euro qui en fut la victime. En effet, à cause d’une mauvaise traduction lors d’une conférence de presse donnée par François Fillon au Canada, la monnaie européenne a soudainement chuté sous la barre des 1,20. Ce seuil n’avait pas été atteint depuis mars 2006. Lors de la conférence, François Fillon a indiqué qu’il ne voyait « que des bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar ». La presse

Lire l’article
Le saviez-vous?

Les erreurs de traduction d’hier et d’aujourd’hui

Tandis que la population internationale compte sur ses dirigeants pour lui épargner une guerre nucléaire mondiale, la traduction de déclarations ou de menaces officielles est un exercice périlleux lourd de conséquences. Même si tout le monde ne parle pas la même langue, la crainte d’une intensification des tensions entre les États-Unis et l’Iran se traduit de la même manière. Troubles à Téhéran Alors que les négociations à propos de l’accord sur le nucléaire à Téhéran étaient toujours en cours, le président Donald Trump a réalisé que sa prise de position

Lire l’article
Le saviez-vous?

Être traducteur indépendant en cinq leçons

Leçon 1 : Être traducteur indépendant ne veut pas dire être un « dictionnaire ambulant ». « Un traducteur, c’est un humain qui travaille avec des dictionnaires, alors que l’inverse n’est pas vrai. » Ne tombez pas dans les clichés du traducteur qui a pour livre de chevet un Larousse ! Leçon 2 : Être traducteur indépendant, ce n’est pas juste être bon en langues. Nous ne pouvons pas réduire le rôle d’un traducteur à la « simple » maitrise d’une langue. Parler une langue implique aussi de comprendre la

Lire l’article
Le saviez-vous?

4 traditions culturelles qu’il faut garder à l’esprit en Thaïlande

De nombreux pays se sont développés avec des traditions et des comportements culturels à la fois différents et uniques. Si cela signifie bien souvent que certains signes et comportements sont spécifiques à un pays en particulier, cela veut également dire que certains gestes ou attitudes communs à chaque être humain peuvent être interprétés différemment d’une culture à l’autre. Il s’agit là d’une combinaison complexe entre l’histoire, la religion et la tradition, c’est pourquoi, la prochaine fois que vous voyagez en Thaïlande, ce magnifique pays tropical doté d’une riche et vaste

Lire l’article
Le saviez-vous?

« Mokusastsu », ou comment une erreur de traduction a tué des millions de personnes

Julien Abadie, journaliste chez Slate.fr, s’est plongé dans les archives pour nous expliquer comment une simple erreur de traduction a plongé le Japon dans une tragédie historique. Le 2 septembre 1945, le Japon signe son acte de capitulation, meurtri par les deux bombes nucléaires qui ont ravagé Hiroshima et Nagasaki en août. Mais tout a, en réalité, basculé quelques mois auparavant. Pour en finir avec la guerre du Pacifique, les Alliés avaient pour projet de lancer un immense débarquement terrestre, l’« Opération Downfall », prévu le 1er novembre. Voulant laisser

Lire l’article
Le saviez-vous?

Game of Thrones, Breaking bad, Mad Men : qui traduit nos séries préférées ?

Il y a sans doute, parmi vous, des adeptes de LA série du moment : Games Of Thrones. Vous qui avez attendu si patiemment la saison 4, ne trouvez-vous pas qu’elle est gâchée par des sous-titres émaillés de fautes d’orthographes ou, bien pire, très éloignés de ce qui est dit en anglais ? Pourtant, à Paris, des traductrices ont été « élues » pour traduire de nombreuses séries dans les 24 heures suivant leur diffusion dans leur pays d’origine. Leur travail n’est toutefois pas reconnu à sa juste valeur :

Lire l’article
Le saviez-vous?

Les avantages d’une familiarisation précoce des enfants avec plusieurs langues

Quand il s’agit d’apprendre une langue étrangère, les experts disent que tout est dans la tête. Lorsqu’on est bébé, c’est effectivement le cas. Une petite étude impliquant des personnes ayant été adoptées dans un pays étranger à l’âge de moins de 6 mois a démontré que celles-ci pouvaient non seulement comprendre des informations basiques présentées dans leur langue maternelle, mais qu’elles pouvaient également stocker ces informations pendant les années suivantes. Cela prouve que plus un enfant est exposé tôt à une deuxième langue, plus il sera à même de retenir

Lire l’article
À propos d’ITC

GALA 2024 : les obstacles cachés à l’adoption de l’intelligence artificielle générative (IAG)

Thomas Mosley, responsable de l’ingénierie de localisation, a représenté ITC à la conférence 2024 du GALA, qui s’est tenue du 21 au 23 avril à Valence, en Espagne. Lisez la suite pour connaître ses réflexions sur la façon dont l’intelligence artificielle générative (IAG) influe sur la mondialisation et l’industrie de la localisation. La conférence 2024 du GALA a été inspirante et instructive. J’ai eu l’occasion non seulement de recueillir de précieux points de vue de meneurs de l’industrie, de fournisseurs de technologies et d’autres fournisseurs de services linguistiques, mais aussi

Lire l’article
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.