Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant des

Lire l’article
Le saviez-vous?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Trucs et astuces

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Trucs et astuces

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Traduction

En quoi consiste le processus de traduction?

Que la collaboration avec une agence de traduction professionnelle soit une première pour vous ou que vous soyez un habitué, vous vous demandez peut être : « En quoi consiste le processus de traduction? ». Vous êtes au bon endroit. Nous allons maintenant vous présenter brièvement le processus pour connaître les attentes à avoir auprès d’une agence de traduction professionnelle. Le processus des services de traduction professionnelle d’ITC se découpe en trois étapes : la traduction, la révision et l’assurance qualité. Chaque phase est gérée par une personne différente, pour

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 langues en voie de disparition

En 2015, l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) a fait une déclaration qui laisse à réfléchir. Ils ont en effet déclaré qu’étant donné que les langues peu communes sont de moins en moins utilisées, d’ici à fin 2100, au moins 50 % des langues parlées actuellement vont disparaître. Cette estimation est malgré tout optimiste, mais certaines projections le sont moins et indiquent un pourcentage de 90 %. On comprend aisément pourquoi. Avec l’avancée de la mondialisation, de plus en plus de personnes adoptent une

Lire l’article
Le saviez-vous?

3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le françaiss’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis.Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne ayant colonisé certaines zones d’Amérique du Nord et de nombreux territoires d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud,la langue des colons est devenue une langue isolée, source de différences majeures avec la langue d’origine. Voici quelques différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et son ancêtre européen. On ne

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 langues que Google Translate est incapable de traduire

Pour de nombreux utilisateurs occasionnels, naviguer sur Internet et trouver du contenu dans une langue étrangère signifie une chose : recourir à Google Translate. Même si Google Translate est loin d’être idéal, cet outil permet à ceux qui sont confrontés à une multitude d’expressions douteuses et à des phrases étrangement construites d’en saisir vaguement le sens grâce au contexte. Mais Google peut lui aussi échouer et tomber sur une langue qu’il n’est tout simplement pas en mesure de traiter. Voici quelques langues pour lesquelles un traducteur chevronné peut vous aider

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global de nouveau certifiée Certitrad !

Aujourd’hui, après deux jours d’audit qualité réalisés par l‘organisme agréé Bureau Veritas, nous sommes fiers de vous annoncer que notre certification –Service des Entreprises de Traduction – CERTITRAD version 1 du 08/11/2010, a été reconduite pour trois ans. Etre un prestataire certifié CERTITRAD signifie: 1 – Garantir au client des compétences maîtrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle 2 – Mettre à disposition un interlocuteur unique qui supervise et garantit la bonne réalisation du projet et assure le lien technique avec le client 3 –

Lire l’article
Le saviez-vous?

Traduire les panneaux de signalisation : trucs et astuces

Alors que de plus en plus de personnes se fraient un chemin à travers le monde, bon nombre d’entre elles apprennent à conduire dans un pays, puis s’en vont faire ronfler leurs moteurs dans différents endroits au cours de leur vie. Même s’il semblerait qu’une voiture se conduit de la même manière où que l’on soit, conduire dans un pays étranger est beaucoup plus compliqué qu’on ne le croit. Outre la difficulté du sens de circulation, les panneaux de signalisation présentent un véritable défi pour les conducteurs étrangers. Traduction verbale

Lire l’article
Le saviez-vous?

Joyeux « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture) !

C’est en voulant rendre hommage à sa mère, qui adorait corriger tout le monde, que Judy Beaver a créé le « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture), le jour de son anniversaire. Pour cette formatrice dont la mission est d’aider les entreprises en matière d’écriture et de relecture, le 8 mars est l’occasion de sensibiliser le public à un problème récurrent dans le monde de l’entreprise : les fautes ! Elles sont l’ennemi juré des candidatures, appels d’offres, publicités, courriels et autres présentations PowerPoint. Les fautes d’orthographe,

Lire l’article
Le saviez-vous?

Humour et traduction, ou pourquoi faire appel à des traducteurs expérimentés lorsque l’humour entre en scène

Sachant que le sourire est considéré comme la « formule de politesse universelle », on pourrait penser que traduire des blagues est un jeu d’enfants. Cependant, c’est loin d’être le cas. L’humour est en réalité assez difficile à traduire, c’est pourquoi faire appel à un traducteur expérimenté est nécessaire pour retranscrire une blague vers une autre langue et obtenir l’effet escompté sur le public visé. Les blagues sont souvent drôles car elles font référence à des éléments intraculturels que des étrangers ne comprennent pas forcément, or tout le monde sait

Lire l’article
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.