Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique international L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et comment les services de transcription du braille peuvent surmonter les obstacles auxquels les personnes malvoyantes ou ayant une déficience visuelle sont confrontés? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne grâce à laquelle elle est désormais à portée de main. Histoire et évolution Le braille

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises en croissance à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme et non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles entraine des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Des fautes de grammaire qui se généralisent

Chaque langue est en perpétuelle évolution et se développe sous l’influence de différents facteurs. Elle est également régie par des règles, notamment en matière d’orthographe et de grammaire, créées pour lui apporter un cadre, et assurer sa cohérence et sa continuité. Il arrive que certaines règles ne soient pas suivies, généralement parce qu’elles ne sont pas assez familières aux usagers de la langue. Lorsqu’une règle est régulièrement enfreinte, l’erreur commence à sonner juste et la société en vient finalement à l’adopter au quotidien. Voici quatre exemples de ce phénomène pour

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le rôle de la linguistique en traduction

La linguistique joue un rôle important dans la traduction d’un document d’une langue à une autre. Traduire une information ne se limite pas à remplacer chaque mot de la langue d’origine par un mot dans une autre langue. Il faut également décoder et interpréter toutes les facettes et fonctions de la langue originale dans la nouvelle langue. C’est ici que l’étude et la compréhension de la linguistique interviennent dans le processus de traduction. L’étude de la linguistique est essentiellement l’étude du langage humain. Elle peut être divisée en plusieurs sous-catégories.

Lire l’article
Traduction

Pourquoi il est dangereux de faire confiance à Google Traduction ?

Il existe certains cas où la machine ne peut tout simplement pas remplacer l’Homme. Le langage, sous toutes ses formes, est l’une des fonctions les plus complexes du cerveau humain. La traduction automatique par ordinateur est simpliste et bien moins sophistiquée que la base de connaissances présente dans l’esprit d’un locuteur natif et ce, malgré les nombreuses innovations technologiques ayant vu le jour dans ce domaine. Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots. Il regroupe

Lire l’article
Le saviez-vous?

La langue la plus parlée de la planète

Dans le monde occidental anglophone, de nombreuses personnes pensent que la langue la plus parlée sur Terre est l’anglais. La langue de Shakespeare semble en effet être utilisée dans quasiment tous les pays, la plupart des gens étant capable de tenir une conversation dans cette langue, voire de la parler couramment. On pourrait donc penser que la traduction d’un document ou d’un site Internet en anglais sera l’occasion de toucher le plus grand nombre de personnes dans le monde. Ce n’est toutefois pas réellement le cas. Le titre de «

Lire l’article
Le saviez-vous?

Mise en application de la Loi Toubon du 4 août 1994

Cette loi rend obligatoire l’utilisation du français dans tous les logiciels utilisés par les entreprises françaises. En juillet dernier, ce sont les salariés de l’entreprise Danone qui ont fait appel à la justice afin de rendre obligatoire la traduction de leur logiciel jusqu’alors en anglais. « Nous sommes très contents, nous avons mené une bataille qui n’était pas simple, mais finalement nous avons eu raison de le faire », s’est réjoui Mario Pisanu, délégué CGT. Plus de 200 personnes devaient utiliser ce logiciel et certaines d’entre elles ne parlaient pas

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la 3e édition de la conférence TMS Inspiration Days

Du 18 au 20 avril 2012 s’est déroulée, à Cracovie, la 3e édition des TMS Inspiration Days, une conférence portant sur l’application des nouvelles technologies dans la réalisation de projets de traduction et la gestion des entreprises de traduction. Morgane MATHEOSSIAN, Chef de projets chez ITC France, a assisté à cet événement qui rassemblait des participants issus de 18 pays. Sociétés de traduction, éditeurs de logiciels, consultants ou institut de recherche : de nombreux corps de métier étaient représentés lors de la conférence. La 3e édition abordait le thème, très

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la conférence SDL à Miami, Floride

Le 28 février dernier, Marine GANDIT, chef de projet chez ITC Global, a participé à une conférence organisée par SDL, le leader mondial de la gestion globale de l’information, à l’hôtel Intercontinental à Miami. Le but de cet événement était de faire découvrir Studio 2011 et ses multiples fonctionnalités et avantages au monde de la traduction. Réseautage, présentation du logiciel et des ses fonctionnalités ou encore session pratique et questions-réponses étaient au programme. Des pauses café ainsi qu’un déjeuner ont par ailleurs été servis en vue de faciliter les échanges

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.
=