Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Trucs et astuces

À défaut de se serrer la main, on se serre les coudes!

Puisque la pandémie de Coronavirus n’affecte pas seulement la santé, mais aussi l’économie, les gouvernements ont commencé à mettre sur pied des mesures pour stimuler l’économie et surtout pour soutenir les entreprises. Nous le savons tous, nos entreprises locales, précisément celles qui ne font pas partie des services essentiels, souffrent de la présente crise financière. Que ce soit en fermant leurs portes ou en ayant recours au chômage partiel pour la majorité ou la totalité de leurs employés, les entreprises locales doivent trouver des mesures pour réduire leurs dépenses et

Lire l’article
Le saviez-vous?

Est-ce du français de France ou du français canadien?

Dans le cadre de votre entreprise, avez-vous besoin d’une traduction en français? Si la réponse est oui, notre prochaine question sera : quel type de français recherchez-vous? Deux langues sont forcément différentes, peu importe leur degré de ressemblance. Même si elles ont la même origine, certaines différences peuvent changer tout le sens d’une expression. Aujourd’hui, nous allons nous intéresser à deux variantes du français : celle parlée en France et celle parlée au Canada. De nombreux linguistes s’entendent pour dire que les différences entre le français de France et le

Lire l’article
Trucs et astuces

Télétravail : 10 conseils pour bien gérer son temps

En tant qu’agence de traduction, notre équipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout à travers la planète. Travailler de la maison, on connait! En cette période de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gérer son temps en télétravail. 1. Faites une liste de tâches La liste se prépare la veille pour commencer la journée rapidement et efficacement. L’important est de prioriser : les tâches importantes et celles qu’on repousse se font le matin. Des gros projets aux tâches quotidiennes comme faire la liste

Lire l’article
Le saviez-vous?

Mots pour maux : petit florilège livré sans ordonnance

D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre! Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ». Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé! Métastase : du grec metastasis, changement de place. Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée comme le

Lire l’article
Traduction

Les services de traduction en période de crise mondiale

Le monde est en train de tirer de précieux enseignements de l’épidémie de COVID-19, qui a touché certains pays plus durement que d’autres. Un constat ressort clairement de cette pandémie : les traductions de qualité sont plus importantes que jamais. Quand une catastrophe aussi grave que la COVID-19 frappe la planète, les traductions fiables revêtent une importance capitale. On peut citer de nombreux exemples qui prouvent pourquoi il est important que vos traductions soient le plus justes possible. Pour mieux comprendre, penchons-nous sur les exemples suivants. Lorsque la pandémie a

Lire l’article
Développement international

Créer du contenu pour un marché international

Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne ou le marketing multimédia vous le diront : « le contenu est roi ». Fini le temps où il suffisait de remplir une page Web de centaines de mots-clés pour capter l’attention de clients potentiels. Les choses ont changé et, aujourd’hui, une entreprise se doit de produire un contenu utile et percutant si elle souhaite conserver ses marchés. Sans oublier que le monde n’a jamais été aussi petit. De nos jours, on peut accéder au marché mondial grâce à Internet, aux

Lire l’article
Développement international

La traduction : un investissement important dans votre entreprise

Dans le monde de l’entreprise, point de réussite sans investir de l’argent comme il faut, là où il faut. Certes, pour réaliser un bon résultat net, il est capital de maîtriser ses frais d’exploitation : si vous dépensez sans compter, vous courez à la catastrophe. Mais l’entreprise doit aussi prendre le temps de décider où investir son argent et de déterminer comment tirer le meilleur profit de cet investissement. On pourrait croire que le plus simple est d’opter pour la traduction la moins chère possible, mais détrompez-vous. En réalité, mieux

Lire l’article
Traduction

Améliorer ses traductions

Toute entreprise digne de ce nom a besoin de services de traduction de qualité. Quel que soit votre domaine d’activité, vous devez faire en sorte qu’un maximum de personnes puisse profiter de votre offre : un défi de taille quand on sait que le monde est aujourd’hui plus petit, ou en tout cas plus connecté, que jamais. Pour relever le défi, voici quelques conseils qui vous aideront à améliorer vos traductions. Si vous avez besoin de communiquer avec des clients et partenaires qui ne parlent pas votre langue (que ce

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.