Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant des

Lire l’article
Le saviez-vous?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Trucs et astuces

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Trucs et astuces

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Développement international

À qui profite la traduction?

Être en mesure de communiquer dans d’autres langues est toujours un atout, mais pour certaines entreprises, la capacité à relayer des informations dans plusieurs langues peut représenter un avantage concurrentiel de taille, pour ne pas dire une nécessité absolue. Alors, à qui profite la traduction? Comment une traduction fiable et précise peut-elle donner un coup de fouet aux activités d’une entreprise et lui permettre d’augmenter sa clientèle? Voici quelques secteurs qui comptent sur le pouvoir de la traduction. Les organisations juridiques Le droit est un domaine des plus sérieux qui

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 mauvaises interprétations des signaux culturels

C’est indéniable : lorsque vous grandissez dans une région donnée avec des gestes, comportements ou même des schémas linguistiques spécifiques, rien ne garantit que ces habitudes soient interprétées à l’identique dans un autre pays. Ce qui est perçu comme une marque d’affection dans une culture ou un pays peut être considéré comme une insulte cinglante dans un autre. Voici certaines des différences les plus surprenantes entre l’Orient et l’Occident ou même entre le nord et le sud en matière de communication. Pauses En Amérique du Nord, dans les pays arabes

Lire l’article
Marketing & Communication

L’importance du contenu et du contexte en traduction

Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne, et même plus généralement dans le commerce en ligne, vous le diront : le contenu est roi. Cette formule que l’on entend très souvent est particulièrement juste. Oui, le contenu est roi. Mais à l’heure où Internet et les médias sociaux permettent aux entreprises de conquérir un public international, la traduction gagne également en importance et, en matière de traduction, le contexte est indissociable du contenu. Le règne du contenu De nos jours, le contenu se présente sous une infinité de

Lire l’article
Traduction

Santé et traduction

Le secteur de la santé comporte de nombreuses facettes, chacune étant liée aux autres de diverses façons. Des sociétés pharmaceutiques aux pharmacies où les consommateurs achètent leurs médicaments, en passant par les établissements médicaux qui diagnostiquent les patients et prescrivent ces médicaments, chaque acteur du monde de la santé doit fonctionner correctement et en collaboration avec les autres pour fournir les résultats escomptés. Le monde de la santé continue de changer et d’évoluer au rythme des nouvelles découvertes et avancées. Mais même si notre capacité à diagnostiquer et soigner les

Lire l’article
Développement international

La complexité et l’importance de la communication

La communication a toujours été une composante essentielle de l’humanité. Depuis la nuit des temps, la communication est le moteur de notre évolution et de nos progrès dans tous les domaines. Aujourd’hui, ce sont toutefois les différences culturelles qui peuvent avoir d’énormes conséquences sur votre activité. Qu’il s’agisse d’une petite erreur de traduction ou d’un faux pas culturel, quand la qualité de la traduction n’est pas au rendez-vous, les relations professionnelles peuvent en pâtir. C’est un immense défi qui attend votre service des ressources humaines, votre service marketing et même

Lire l’article
Traduction

Quand les erreurs de traduction coûtent cher

À l’heure actuelle, la traduction est au cœur des préoccupations d’un grand nombre d’entreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients étrangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller à ce que toutes vos communications soient correctement traduites. On ne le répétera jamais assez : il est crucial de faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin

Lire l’article
Le saviez-vous?

Un petit mot si lourd de sens

Les adieux ne sont jamais faciles. C’est surtout le cas quand on dit au revoir à quelqu’un, ou à quelque chose, qui nous est cher. La bonne nouvelle, c’est que quantité de langues sont à notre disposition pour faire nos adieux. Les origines du mot goodbye Vers le 16e siècle, la façon la plus courante de dire au revoir en anglais « consistait en partie à abréger l’expression “God be with you”, prononcée rapidement ou en mâchant des syllabes, et en partie à former un mot composé, c’est-à-dire à créer

Lire l’article
Développement international

Traduisez votre marque pour plaire au plus grand nombre

Traduire votre marque pour lui faire franchir les frontières peut être une entreprise délicate. Virgin explique les difficultés qu’a rencontrées la société américaine Clairol en voulant exporter son fer à boucler « Mist Stick » sur le marché allemand : « en argot allemand, mist veut dire « fumier » ». Autre exemple de marque difficile à exporter : le fabricant d’aliments pour bébés américain Gerber a rencontré un problème similaire en France, où le mot « gerber » est synonyme de « vomir » (Virgin). Si vous souhaitez exporter

Lire l’article
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.