Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
A man wearing headphones and tinted glasses lays on a couch listening to a movie with audio description.
Accessibilité

Qu’est-ce que la vidéo description et comment améliore-t-elle l’accessibilité?

Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Audiovisuel

La voix hors champ, une technique profitable aux entreprises

Aujourd’hui, la traduction va au-delà du processus de restitution par écrit. De plus en plus de personnes font appel à des services de traduction pour localiser du contenu audio ou vidéo. L’accès à des reportages ou à des séries vidéo en direct n’a jamais été aussi simple : c’est donc pour vous le moment idéal de vous servir de ce média pour votre entreprise. Un accélérateur commercial Quoi de mieux que de vous servir de la voix hors champ dans le cadre de votre stratégie d’expansion à l’international ? Que

Lire l’article
Traduction

Zoom sur la localisation de site Web

L’adage « le monde est petit » se vérifie un peu plus chaque jour. La modernisation du transport de personnes et de marchandises et l’avènement d’Internet sont autant d’avancées qui permettent aujourd’hui de conquérir le monde. Il y a fort à parier que votre site Web ait déjà été consulté par au moins quelques personnes étrangères à votre pays. Ce constat très positif pour les entreprises désireuses de s’exporter et de développer pleinement leur potentiel présente néanmoins un défi de taille : la localisation des sites Web. Pour pouvoir continuer

Lire l’article
Traduction

Économiser sur la traduction n’est pas toujours rentable

Toutes les entreprises ne rêvent que d’une chose : réduire les coûts tout en augmentant les profits. Mais il existe certains domaines dans lesquels la réduction des coûts n’est pas rentable. La traduction en est le parfait exemple. Quel que soit le support ou le contenu qu’une entreprise souhaite traduire, on pourrait facilement penser qu’une traduction est possible à moindres frais. Cette impression est en grande partie due à l’existence d’outils de traduction automatique ou de personnes proposant des services « low cost » sur Internet : dans les deux

Lire l’article
Interprétation

L’importance de l’interprétation

Vous n’êtes pas sans savoir que le recours à des services de traduction professionnelle est extrêmement important pour votre entreprise. De nombreux chefs d’entreprise ignorent cependant à quel point il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction capable de fournir d’autres services en plus de la traduction. Pour gagner du temps et répondre à tous vos besoins linguistiques, vous avez besoin d’une gamme complète de services : interprétation, services audiovisuels, SEO et bien plus encore. La langue est un système complexe, comme en témoignent les cursus universitaires

Lire l’article
Audiovisuel

Zoom sur la localisation multimédia

La technologie joue aujourd’hui un rôle prépondérant dans la façon dont une entreprise communique et interagit avec son public potentiel. Grâce à Internet, il n’a jamais été aussi facile pour une entreprise de conquérir le monde. Mais quelle que soit la façon dont vous atteignez votre public, force est de constater que vous devrez gérer la barrière de la traduction. Quand vous utilisez des supports multimédias pour attirer de nouveaux clients, vous devez parler dans une langue qu’ils comprennent. Ce constat est d’autant plus vrai qu’environ 70 % des consommateurs

Lire l’article
Le saviez-vous?

Traduction automatique, traduction sexiste?

Si l’on trouve sur Internet quantité d’informations adressées à un public international, il est évident qu’un même texte ne sera pas compréhensible pour tous les lecteurs du monde entier. Un Japonais aura probablement autant de mal à déchiffrer l’italien qu’un anglophone démuni face à la langue chinoise et son alphabet. Heureusement, il existe aujourd’hui des solutions rapides permettant aux gens d’utiliser différents services sur Internet pour obtenir en un clic une traduction approximative d’une page Web ou d’un contenu. Ces outils de traduction présentent cependant un défaut. Un défaut que

Lire l’article
Traduction

Les jeux vidéo aussi ont besoin de la traduction

Les jeux vidéo sont l’une des nouvelles formes de divertissement phares de ces 40 dernières années. Les jeux vidéo d’aujourd’hui, qui se jouent sur ordinateur, console, console portable et même smartphone, ont remplacé les grosses bornes d’arcade disgracieuses d’antan, dans lesquelles on glissait une pièce. Le jeu vidéo est aujourd’hui omniprésent et, comme le roman, le film ou la dernière chanson à la mode, il vient s’ajouter aux nombreux divertissements de notre vie moderne. Mais, contrairement à la plupart des autres formes de divertissement, les jeux sont interactifs et l’on

Lire l’article
Développement international

Pour les sites de commerce en ligne, la traduction est l’une des clés du succès

Internet a révolutionné les interactions entre les gens et même les échanges commerciaux. D’un côté, il a grandement facilité l’accessibilité, ce qui lui a valu de nombreuses critiques, notamment sur les réseaux sociaux. De l’autre, la connectivité d’Internet permet aujourd’hui aux entreprises, petites et grandes, de viser un marché international. Même une petite entreprise de niche peut désormais avoir une clientèle mondiale, et les moyennes et grandes entreprises ne sont pas en reste. Il ne suffit cependant pas d’avoir accès au marché international pour pouvoir y vendre régulièrement et efficacement

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.