Pour votre prochain projet multimédia, vous vous demandez s’il vaut mieux opter pour la voix hors champ ou le sous-titrage ?

Rien ne vaut la satisfaction ressentie lorsqu’un projet multimédia prend fin. Après tous les efforts que vous avez déployés pour créer une vidéo de haute qualité pour votre site web ou votre chaîne youtube, vous souhaiterez sans doute que son contenu soit compris par votre public du monde entier. Il est certain que si vos clients n’arrivent pas à vous comprendre, ils ne tarderont pas à passer à autre chose.

Renforcez votre stratégie

Le sous-titrage permet d’offrir aux spectateurs une traduction du contenu d’une vidéo sous la forme de sous-titres placés au bas de l’écran.

La traduction de vidéos en ligne est un élément majeur pour une stratégie internationale de marketing sans faille. Voici quelques statistiques intéressantes, extraites du site mindtouch :

  • 72,4 % des consommateurs mondiaux préfèrent utiliser leur langue maternelle pour effectuer des achats en ligne
  • 55 % achètent des produits uniquement sur des sites web qui leur fournissent des informations dans leur langue maternelle
  • 56 % passent plus de temps sur des sites publiés dans leur propre langue que sur des sites en anglais

Deux options sont à envisager lorsque vous visez un public mondial : le sous-titrage et la voix off.

L’enregistrement de voix hors champ implique la traduction d’un script, l’utilisation d’un acteur de doublage pour enregistrer un nouveau fichier audio dans la langue cible et le remplacement de l’ancien fichier audio par le nouveau.

Le sous-titrage permet d’offrir aux spectateurs une traduction du contenu d’une vidéo sous la forme de sous-titres placés au bas de l’écran.

Certains facteurs à prendre en considération

En ce qui concerne la localisation de votre documentation, les deux options présentent des avantages.

Objectif :

Lors de la création d’une vidéo promotionnelle avec un narrateur hors écran, la voix hors champ est généralement l’option la plus adéquate. Choisissez des voix qui trouveront un écho auprès de votre public cible. Si la vidéo comprend un locuteur à l’écran, il sera alors plus approprié d’utiliser le sous-titrage.

Si votre vidéo est utilisée dans le cadre d’une formation, le sous-titrage est la solution idéale pour expliquer ce qui se déroule à l’écran. Toutefois, si l’écran est déjà chargé de texte, la voix hors champ peut en rendre la lecture moins oppressante.

Si votre vidéo est utilisée dans le cadre d’une formation, le sous-titrage est la solution idéale pour expliquer ce qui se déroule à l’écran. Toutefois, si l’écran est déjà chargé de texte, la voix hors champ peut en rendre la lecture moins oppressante.

Contenu :

Si votre vidéo contient beaucoup de texte et d’images, les sous-titres peuvent devenir gênants. Les artistes de doublage peuvent traduire les deux et transmettre ainsi votre message. S’il y a plus d’un locuteur dans votre vidéo, les sous-titres peuvent porter à confusion. C’est pour cette raison qu’il est alors préférable d’opter pour la voix hors champ.

Public :

Tenez compte de la culture des auditeurs de votre vidéo. Quelles sont leurs préférences ? Sous quel format votre public regarde-t-il cette vidéo ? Les personnes utilisant leur téléphone portable pourraient trouver les sous-titres trop petits et difficiles à lire.

Une équipe spécialisée pour chacune de ces méthodes

Chez itc traductions, nous avons franchi une nouvelle étape dans notre production audio et vidéo. À présent, notre liste croissante de services comprend également la voix off, le sous-titrage et le doublage, pour le plus grand bonheur de nos clients. Nous utilisons les logiciels et équipements dernier cri pour nous assurer de satisfaire à toutes les exigences de votre projet.

Pour les projets de doublage et de voix off, nos directeurs artistiques sont forts de plusieurs années d’expérience pendant lesquelles ils ont inspiré et dirigé de nombreux artistes, tandis que nos acteurs professionnels sont eux dotés d’une expérience dans les secteurs de la radio, du théâtre et de la télévision. Nos équipes de sous-titrage veillent à ce que toutes les transcriptions soient exécutées dans tous les alphabets existants.

Quelle que soit la méthode de votre choix, assurez-vous de faire appel à nous pour mener à bien votre projet. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

five × one =