Avec l’augmentation des télécommunications, du commerce en ligne et du télétravail, il est fort probable que vous ayez besoin de services de traduction et de localisation. De nombreuses variables peuvent avoir un impact direct sur la qualité globale et sur le résultat final de vos traductions. Un de ces éléments est le coefficient de foisonnement, ou taux de foisonnement.
Qu’est-ce que le taux de foisonnement?
Bien qu’il semble complexe, le terme « coefficient de foisonnement » est simple et facile à comprendre. Il s’agit du fait qu’en raison des différences entre les langues, certains mots, et donc certaines phrases, peuvent être plus longs après avoir été traduits.
Plus présent dans certaines langues que d’autres
Prenons l’anglais, par exemple, une langue souvent considérée comme plus concise, même si elle est plus complexe. Si de nombreux mots en anglais peuvent avoir des significations différentes, il faut moins de mots pour exprimer une idée. Ces mots sont aussi souvent plus courts que les mots d’autres langues ayant la même signification.
Un exemple simple est le mot « please ». Un mot contenant six caractères qui, en français, se traduit par « s’il vous plaît » qui contient 13 caractères (16 en comptant les espaces) divisés en trois mots. Sur un panneau publicitaire par exemple, cette différence d’espace devient très importante.
Selon une recherche de l’Université de Lyon, un document de 300 mots en anglais finit souvent par en contenir 350 à 400 lorsqu’il est traduit en espagnol. Cela signifie qu’une traduction de texte sera de 20 % à 30 % plus longue. À considérer!
À l’oral aussi!
Regardons les choses sous un autre angle. L’anglais est parlé plus lentement, donc il rassemble plus d’information en moins de syllabes. Cela s’applique également au texte. La langue espagnole de son côté est plus rapide à l’oral et plus longue à l’écrit. Par conséquent, la lecture à voix haute d’un document en anglais et du même document en espagnol finit souvent par prendre le même temps. Cela s’explique souvent par les racines et le type d’une langue. L’anglais fait partie de la famille des langues germaniques, par rapport à d’autres langues comme le portugais et le français qui sont considérées comme des langues « romanesques ». Dans ces cas, ce ne sont pas seulement les mots ou la longueur des mots qui sont différents, mais aussi le nombre de mots.
Les langues romanes nécessitent souvent plus de mots pour transmettre le même sens qu’une phrase en anglais. Par conséquent, les traductions finissent par être plus longues que la langue source lorsqu’on traduit d’une langue germanique à une langue romane.
Obtenir la traduction dont vous avez besoin
Il est important de faire appel à des professionnels pour vous assurer d’obtenir des traductions précises transmettant l’intention et le sens de votre texte original.
La prise en compte du coefficient de foisonnement est toujours importante au moment de démarrer un projet de traduction, surtout s’il s’agit d’un projet qui sera imprimé ou utilisé pour des sous-titres, par exemple, et ça, notre équipe le comprend.
Laissez-nous vous accompagner dans la traduction et la mise en page (PAO) multilingue de vos documents. Contactez-nous pour obtenir plus d’information!