La PAO s’avère particulièrement nécessaire lorsque le document traduit est destiné à être publié ou imprimé. Elle peut également être utile lors de la traduction d’un document PowerPoint ou PDF. Assurer une mise en page similaire à celle du fichier d’origine est un aspect à ne pas négliger.
Ce sont les différences entre les langues qui rendent indispensable cette adaptation. Certaines langues, comme l’anglais, utilisent moins de mots que les langues latines comme le français ou le portugais. D’autres langues disposent de mots particulièrement longs comme l’allemand ou le russe. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement.
Il faut également prendre en compte les langues se lisant de droite à gauche comme l’arabe et l’hébreu ou celles comprenant des caractères comme le chinois ou le japonais. Toutes ces spécificités linguistiques nécessitent des ajustements de mise en page comme le redimensionnement des éléments graphiques, des polices, des espaces disponibles, etc.
Pour assurer une qualité optimale, il est nécessaire que ce travail soit effectué ou vérifié par des experts qui maitrisent la langue concernée et qui détecteront facilement les erreurs de césures, de dimensionnements, etc.