Aucune entreprise commerciale ne peut ignorer la nécessité de localiser ses supports pour réussir son implantation à l’étranger. Les projets de traduction informatique sont des projets complexes à réaliser. Les contraintes techniques et terminologiques sont prépondérantes et les échanges avec le client sont indispensables. Il est primordial de savoir à qui s’adresse le texte cible :
- S’il s’agit d’ingénieurs, on utilisera une terminologie bien précise qui nécessitera certainement un échange entre les linguistes, l’agence et le client en amont du projet. Il est indispensable dans ce cas d’assigner un traducteur expert habitué à ce genre de contenu.
- Si le grand public est visé, il faudra alors utiliser des termes plus simples, plus larges, mais qui puissent en même temps exprimer une idée bien précise.
Dans tous les cas, pour les projets informatiques, il est indispensable de mettre en place une phase de préparation détaillée avant de commencer la traduction pour bien établir les exigences du client tant en matière de contenu que de format (type de fichier, contraintes techniques, nombre de caractères autorisés, abréviations, glossaires, etc.).
À l’issue du projet, une phase de tests est prévue afin d’assurer que la traduction informatique est conforme aux spécifications.