La traduction juridique se révèle être un exercice particulièrement pointu consistant à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chaque système possédant sa propre terminologie juridique, le texte final doit être équivalent et non identique au texte source. La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel, des procédures et des règlementations locales pour produire une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le professionnel transforme des concepts et institutions juridiques sous-jacents. Mais attention, une traduction juridique ne remplace pas un conseil juridique du pays cible.
Le droit est une matière en constante mutation. Le traducteur expert doit donc entretenir des compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et en pratiquant une veille juridique assidue.