Comment se déroule la traduction de vos documents d’apprentissage en ligne? Découvrez ci-dessous les grandes étapes du processus de traduction qui font la spécificité d’un projet lié à l’apprentissage en ligne.
1 – TEXTE ÉDITABLE (exportable en XLIFF ou XML)
Traité comme un projet de traduction standard, le texte modifiable est réintégré, après traduction, dans une copie de votre projet d’apprentissage en ligne.
2 – IMAGES COMPRENANT DU TEXTE
Les images comprenant du texte sont traitées par notre équipe de PAO. Elles sont soit recréées pour les rendre modifiables dans le fichier source, soit extraites pour être traitées en externe, puis remplacées dans le ou les projets traduits.
3 – CONTENU AUDIOVISUEL
Le contenu audiovisuel est pris en charge par notre équipe audiovisuelle qui peut s’adapter à vos besoins et fournir des services de transcription, de sous-titrage, de synthèse vocale, de voix hors champ/doublage par des acteurs spécialistes de la voix, etc.
4 – CORRECTION DE LA DISPOSITION
Une fois les trois éléments susmentionnés localisés, notre équipe d’ingénieurs les combine dans le projet d’apprentissage en ligne traduit et effectue les éventuelles corrections de mise en page.
5 – CONTRÔLE QUALITÉ EN CONTEXTE
Enfin, nous effectuons une série de contrôles qualité réalisés par un langagier qui connaît bien chaque langue cible. Nous nous assurons ainsi que rien ne manque par rapport à l’original, que tout le texte et l’audio sont correctement synchronisés et qu’il n’y a aucune erreur visuelle.
Vous avez des questions ou souhaitez recevoir des précisions sur notre service de traduction de documents d’apprentissage en ligne? Échangeons dès maintenant sur votre projet!