Pour les non-initiés, il n’est pas toujours évident de comprendre la différence entre ces deux termes. Pourtant, il ne s’agit pas du même exercice pour les linguistes.
La révision consiste à vérifier la pertinence de la traduction (détection des contresens, non-sens, omissions, etc.), de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie et d’ajuster le style global (reformulation de passages trop complexes, trop familiers, etc.). Cet examen comparatif du texte source et du texte cible, réalisé par un second linguiste, a pour but d’améliorer la traduction effectuée tout en assurant la bonne transmission du message et le respect de l’essence de l’entreprise. La révision a également l’avantage d’offrir un regard neuf sur le texte comme pourrait l’être celui du lecteur final.
La relecture, aussi appelée relecture correction, consiste à corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation et erreurs de frappe) et la syntaxe (structuration des phrases). Effectuée par un deuxième linguiste, elle permet d’éviter ces erreurs que l’on ne voit plus à force de relecture sur sa propre traduction. Contrairement à la révision, elle ne tient pas compte du texte source et se concentre sur le texte cible, et surtout, elle ne s’effectue que sur le texte final. Si une révision doit être effectuée, elle le sera toujours avant la relecture.