Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC France et les élections américaines

ITC France a traduit en live les articles de 7 quotidiens européens couvrant les élections américaines !Les équipes d’ITC France ont relevé le défi d’une traduction quasi-immédiate et en 4 langues des articles écrits par les correspondants européens couvrant les élections américaines. L’accord LENA (Leading European Newspaper Alliance) regroupe 7 des plus prestigieux quotidiens européens : La Tribune de Genève et Tages-Anzeiger pour la Suisse, El Pais pour l’Espagne, Die Welt en Allemagne, La Repubblica en Italie, Le Figaro en France, et Le Soir en Belgique. Son objectif est de

Lire l’article
Traduction

Traduction, politique et médias sociaux

À tout le moins, les drames et polémiques qui semblent se dérouler quotidiennement dans la course à la présidence américaine fournissent de nombreux sujets de conversations. Si toutefois vous comprenez les conversations. L’une des nouveautés les plus intéressantes dans le monde de la traduction est un nouvel outil de traduction politique présent sur les médias sociaux. Et il y a plusieurs raisons pour lesquelles ce type de traduction est si important. La politique affecte chacun d’entre nous Si vous êtes britannique, vous pensez peut-être que ce qui se passe aux

Lire l’article
Traduction

En quoi consiste le processus de traduction?

Que la collaboration avec une agence de traduction professionnelle soit une première pour vous ou que vous soyez un habitué, vous vous demandez peut être : « En quoi consiste le processus de traduction? ». Vous êtes au bon endroit. Nous allons maintenant vous présenter brièvement le processus pour connaître les attentes à avoir auprès d’une agence de traduction professionnelle. Le processus des services de traduction professionnelle d’ITC se découpe en trois étapes : la traduction, la révision et l’assurance qualité. Chaque phase est gérée par une personne différente, pour

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 langues en voie de disparition

En 2015, l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) a fait une déclaration qui laisse à réfléchir. Ils ont en effet déclaré qu’étant donné que les langues peu communes sont de moins en moins utilisées, d’ici à fin 2100, au moins 50 % des langues parlées actuellement vont disparaître. Cette estimation est malgré tout optimiste, mais certaines projections le sont moins et indiquent un pourcentage de 90 %. On comprend aisément pourquoi. Avec l’avancée de la mondialisation, de plus en plus de personnes adoptent une

Lire l’article
Le saviez-vous?

3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le françaiss’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis.Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne ayant colonisé certaines zones d’Amérique du Nord et de nombreux territoires d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud,la langue des colons est devenue une langue isolée, source de différences majeures avec la langue d’origine. Voici quelques différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et son ancêtre européen. On ne

Lire l’article
Le saviez-vous?

5 langues que Google Translate est incapable de traduire

Pour de nombreux utilisateurs occasionnels, naviguer sur Internet et trouver du contenu dans une langue étrangère signifie une chose : recourir à Google Translate. Même si Google Translate est loin d’être idéal, cet outil permet à ceux qui sont confrontés à une multitude d’expressions douteuses et à des phrases étrangement construites d’en saisir vaguement le sens grâce au contexte. Mais Google peut lui aussi échouer et tomber sur une langue qu’il n’est tout simplement pas en mesure de traiter. Voici quelques langues pour lesquelles un traducteur chevronné peut vous aider

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global de nouveau certifiée Certitrad !

Aujourd’hui, après deux jours d’audit qualité réalisés par l‘organisme agréé Bureau Veritas, nous sommes fiers de vous annoncer que notre certification –Service des Entreprises de Traduction – CERTITRAD version 1 du 08/11/2010, a été reconduite pour trois ans. Etre un prestataire certifié CERTITRAD signifie: 1 – Garantir au client des compétences maîtrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle 2 – Mettre à disposition un interlocuteur unique qui supervise et garantit la bonne réalisation du projet et assure le lien technique avec le client 3 –

Lire l’article
Le saviez-vous?

Traduire les panneaux de signalisation : trucs et astuces

Alors que de plus en plus de personnes se fraient un chemin à travers le monde, bon nombre d’entre elles apprennent à conduire dans un pays, puis s’en vont faire ronfler leurs moteurs dans différents endroits au cours de leur vie. Même s’il semblerait qu’une voiture se conduit de la même manière où que l’on soit, conduire dans un pays étranger est beaucoup plus compliqué qu’on ne le croit. Outre la difficulté du sens de circulation, les panneaux de signalisation présentent un véritable défi pour les conducteurs étrangers. Traduction verbale

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.