Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Développement international

L’Inde : un pays et une langue d’importance !

La politique mondiale, la finance et le prestige sont changeants : ils évoluent constamment d’un siècle à l’autre, et même d’une décennie à l’autre. Ainsi, personne n’aurait pu croire au 19e siècle que les États-Unis deviendraient le numéro un mondial. Et au 20e siècle, il aurait semblé impensable que la Chine communiste dispose de l’une des économies les plus importantes de la planète. Cependant les choses, tout comme les pays, évoluent. Au 21e siècle, de nouveaux pays sortent de l’ombre et offrent rapidement de nouvelles possibilités, voire se placent sans

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global vous attend à la 57e conférence annuelle de l’ATA à San Francisco

La conférence annuelle de l’ATA est l’un des événements incontournables du secteur de la traduction au niveau mondial. Chaque année, près de 1 800 traducteurs, agences de traduction, représentants d’universités et fournisseurs de solutions technologiques se rassemblent pour promouvoir leurs services, acquérir de nouvelles compétences et rencontrer de nouveaux collaborateurs. La 57e conférence annuelle de l’ATA aura lieu cette année à San Francisco, du 2 au 5 novembre 2016. L’ATA 57 est un lieu pour tous les professionnels souhaitant approfondir leurs connaissances et faire parler de leur travail dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC prend la parole lors de la 56ème conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA)

Du 4 au 7 novembre, les équipes d’ITC France, USA et Canada se sont réunies à Miami pour participer à la conférence de l’American Translators Association (ATA), qui a lieu chaque année à Miami. Cette conférence est devenue le plus grand rassemblement international de professionnels de la traduction et a rassemblé, cette année, plus de 1 600 participants originaires de 52 pays. Au cours des trois jours de conférence, les responsables et linguistes d’ITC ont participé à des sessions de formation abordant, entre autres thèmes, la gestion de la terminologie,

Lire l’article
Marketing & Communication

Lorsque la PAO devient multilingue, il est temps de faire appel aux agences de traduction expertes

Dans le monde des affaires, l’instinct naturel est d’être aussi efficace et rentable que possible. Après tout, lors des discussions sur l’utilisation des profits de l’entreprise pour la création de nouveaux supports marketing ou de communication, personne ne souhaite entendre parler de grosses dépenses. Il s’agit d’une préoccupation légitime lorsqu’il est question de documents censés représenter les intérêts et la voix de l’entreprise à travers le monde. Vous désirez vous assurer que l’identité et la voix commerciales sont cohérentes. En effet, l’objectif est que vos supports laissent une impression forte

Lire l’article
Interprétation

La traduction et l’interprétation : deux services bien distincts

D’un point de vue conceptuel, un interprète et un traducteur partagent la même responsabilité : prendre les mots d’une langue et les transposer dans une autre qui sera comprise par un public ne connaissant pas la langue d’origine. Le grand public a alors tendance à les utiliser sans discrimination. Pourtant, ces termes ne sont pas interchangeables. Bien que le principe général soit le même, les mécanismes et méthodes réels de ces deux professions diffèrent grandement. La première distinction, et la plus évidente, est le moyen. En effet, les interprètes travaillent

Lire l’article
Le saviez-vous?

Serious games et la traduction créative

Les jeux éducatifs sont relativement récents dans l’industrie des jeux vidéo et y prennent une place de plus en plus importante non seulement pour les entreprises qui les créent, mais également pour le public auquel ils sont destinés. Au contraire des jeux vidéo traditionnels créés uniquement dans le but de divertir, les jeux « éducatifs » visent à instruire. Les jeux éducatifs (serious games) ont besoin de traductions créatives Tout le monde sait que « l’apprentissage par la pratique » est un outil pédagogique efficace. Il est également avéré que

Lire l’article
Le saviez-vous?

L’importance d’une ponctuation adéquate

Avec l’utilisation répandue des SMS, des publications sur les réseaux sociaux et des courriels, l’utilisation du langage se transforme. Ce type d’outils de communication encourage les gens à remplacer leurs phrases par des acronymes, à abréger les mots et à limiter voire à oublier la ponctuation. Bien que cela permette d’économiser des frappes et des caractères, cela mène aussi vers des erreurs de communication embarrassantes. La ponctuation peut changer le sens des mots Même si déplacer une virgule ou supprimer un point n’est pas un crime, d’autres erreurs de ponctuation

Lire l’article
Marketing & Communication

Une communication multiculturelle de qualité va bien au-delà des termes employés

Lors de la traduction de contenu, il est important de garder à l’esprit que la communication multiculturelle ne se limite pas à une traduction précise des mots d’une langue à une autre. En effet, afin de transmettre l’intégralité de votre message à un public international, votre contenu devrait être localisé et traduit pour chaque région. C’est le seul moyen de s’assurer que votre message porte précisément le sens que vous lui donnez, quel que soit le pays dans lequel vous le partagez. La localisation linguistique constitue le besoin d’évaluer le

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.