Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique international L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et comment les services de transcription du braille peuvent surmonter les obstacles auxquels les personnes malvoyantes ou ayant une déficience visuelle sont confrontés? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne grâce à laquelle elle est désormais à portée de main. Histoire et évolution Le braille

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises en croissance à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme et non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles entraine des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC France et ITC USA ont participé à la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA

Du 6 au 9 novembre 2013, ITC France et ITC USA (représentées respectivement par Vincent Grépinet et Lea Stancavich) étaient à San Antonio, Texas, pour la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA (American Translators Association). Cette année, pas moins de 160 sessions étaient proposées sur 3 jours. Les quelque 1800 participants n’ont donc pas eu le temps de s’ennuyer ! De nombreuses sessions ont abordé la question de la traduction automatique et de sa mise en place, de façon durable, au sein de l’entreprise. D’autres sessions étaient

Lire l’article
Audiovisuel

À qui appartiennent ces voix qui nous sont si familières ?

Patrick Poivey : son nom ne vous dit peut-être rien, mais vous avez sûrement déjà entendu sa voix, que ce soit dans « Sixième sens » ou dans « Pulp Fiction ». En effet, Patrick Poivey est comédien français, mais également doubleur officiel de Bruce Willis. Si le comédien double également Orson Hodge dans Desperate Houswives, et prête sa voix à de nombreuses publicités télévisées, c’est complétement par hasard qu’il est entré dans ce milieu. À l’époque, devenir doubleur au cinéma ou dans la publicité était parfois considéré comme dégradant,

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le b.a.-ba des mémoires de traduction

Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des outils qui permettent aux traducteurs de travailler plus efficacement, tout en améliorant la cohérence terminologique des documents ou corpus qu’ils traduisent. Ces logiciels, qui utilisent des bases de données appelées « mémoires de traduction », ne peuvent toutefois pas être assimilés à des outils de traduction automatique tels que Google Traduction. En effet, à l’inverse de ces derniers, la traduction est toujours effectuée par un professionnel, et non par un logiciel, ce qui garantit une meilleure qualité de la traduction

Lire l’article
Marketing & Communication

Mauvaise traduction de slogans publicitaires, l’erreur peut être fatale !

Lancez un nouveau produit sur le marché, il ne sera pas apprécié de la même manière d’un pays à l’autre. Tout bon marketeur sait qu’il est indispensable d’étudier le marché avant de commercialiser un produit. En effet, il est nécessaire de pouvoir anticiper la réaction du consommateur. Pour réaliser ces études de marché, le consommateur est étudié et scruté attentivement pour, notamment, pouvoir lancer une campagne publicitaire qui atteindra de façon plus pertinente la cible choisie pour ce produit. De plus, si un produit veut être commercialisé à l’international, une

Lire l’article
Le saviez-vous?

Transcréation : allez au-delà de la simple traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
Le saviez-vous?

La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC rejoint la principale association de technologies et services linguistiques

TC Global Translations a rejoint la Globalization and Localization Association (GALA), une association internationale à but non-lucratif qui fournit à ses sociétés membres l’accès à un large éventail de ressources pédagogiques, d’outils et de partenaires dans le but d’améliorer leurs services. Les sociétés membres de GALA sont des fournisseurs et des acheteurs de technologies et services linguistiques qui mettent en place des stratégies multilingues ainsi que des outils ayant fait leurs preuves afin de commercialiser des contenus et des produits sur les marchés à travers le monde. Créée en 2002

Lire l’article
Traduction

« Lost in Translation » : cinq erreurs à éviter

Il n’est déjà pas facile de rédiger un texte dans votre propre langue. Mais, essayer de traduire ces informations dans une langue que vous ne parlez voire ne comprenez pas est tout simplement impossible si vous ne vous faites pas aider ! Vous pourriez introduire des erreurs sérieuses susceptibles de mettre votre entreprise en porte-à-faux, voire de ruiner toutes ses chances de conquérir des marchés étrangers. Il est essentiel que vous fassiez appel à une entreprise de traduction pour faire bonne impression sur les clients qui parlent une autre langue

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.
=