Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Guide rapide : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA)? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes comme les agents conversationnels (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Quelle est l’incidence de cette loi sur votre entreprise? Poursuivez la lecture de

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant pour

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Traduction, localisation, transcréation : quelles différences?

Le secteur des services linguistiques est riche et complexe. En fait, les professionnels ne proposent pas seulement des services de traduction. Vous avez certainement déjà entendu les termes localisation et transcréation. Mais, quelle est la différence entre ces services? C’est ce que nous allons vous expliquer dans ce nouvel article. Qu’est-ce qu’un service de traduction, de localisation et de transcréation? Il est important de rappeler en quoi consistent la traduction, la localisation et la transcréation avant de comprendre la différence entre ces services. Qu’est-ce que la traduction? La traduction consiste

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global reconnue parmi les plus grands fournisseurs de services linguistiques dans le monde et en Amérique du Nord

Le cabinet d’études de marché CSA Research reconnait ITC Global comme un leader mondial du secteur de la traduction, de l’interprétation et de la localisation, un marché de plusieurs milliards d’euros. Les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue. Répondre à cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards d’euros qui fournit des services de traduction, d’interprétation et de localisation. Selon les données d’un échantillon de 462 prestataires, CSA Research a désigné ITC comme l’un des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 91e rang mondial et

Lire l’article
Audiovisuel

Amélioration de la qualité de la traduction du contenu de Netflix

La plateforme américaine de streaming Netflix est un acteur de premier plan dans la mondialisation du contenu. En effet, Netflix investit dans la production de contenu original et acquiert des licences pour un grand nombre d’émissions et de films tant nationaux qu’internationaux tout en offrant diverses options de doublage et de sous-titrage pour son contenu multilingue. Ce faisant, elle a transformé les industries culturelles grâce à sa croissance mondiale et au développement de sa technologie de diffusion en continu, permettant ainsi aux créateurs d’atteindre un auditoire plus vaste dans le

Lire l’article
Traduction

C’est la Journée internationale de la traduction !

Il est temps de célébrer notre sujet favori : la traduction. Tous les ans, traducteurs et linguistes du monde entier célèbrent la Journée internationale de la traduction le 30 septembre. Selon le site des Nations unies, « la Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde ». Histoire et reconnaissance «

Lire l’article
Le saviez-vous?

[United States] [Etats-Unis] L’Etat de la Virginie utilise Google Traduction pour fournir de l’information sur le vaccin contre la COVID-19

Partout à travers le monde, les médecins, les chercheurs, les spécialistes et autres se concentrent sur un sujet : trouver un vaccin contre la COVID-19. Les progrès de la médecine ayant révolutionné l’humanité, le vaccin a enfin été créé. Ce vaccin est-il obligatoire? Non, mais il est certainement nécessaire et ce détail est primordial ! Pourtant, de nombreux immigrants hispanophones aux Etats-Unis, plus précisément en Virginie, n’ont pas eu la chance de recevoir cette information. Pourquoi ? Parce que les travailleurs du service de la santé de la Virginie (VDH)

Lire l’article
Interprétation

Les grandes différences entre la traduction et l’interprétation

La communication, l’une des pierres angulaires de la société, est importante pour pratiquement tous les segments des entreprises et des infrastructures. Aujourd’hui, interagir et communiquer, même à distance, signifie souvent être capable de surmonter efficacement les barrières linguistiques. C’est pourquoi la traduction et l’interprétation sont devenues si essentielles. Cependant, beaucoup de personnes ne comprennent pas pleinement tous les éléments impliqués dans la traduction, ni qu’il existe en fait une différence significative entre la traduction et l’interprétation. Savoir ce dont vous avez besoin ainsi que connaître les différences et les avantages

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le coefficient de foisonnement en traduction

Avec l’augmentation des télécommunications, du commerce en ligne et du télétravail, il est fort probable que vous ayez besoin de services de traduction et de localisation. De nombreuses variables peuvent avoir un impact direct sur la qualité globale et sur le résultat final de vos traductions. Un de ces éléments est le coefficient de foisonnement, ou taux de foisonnement. Qu’est-ce que le taux de foisonnement? Bien qu’il semble complexe, le terme « coefficient de foisonnement » est simple et facile à comprendre. Il s’agit du fait qu’en raison des différences entre les

Lire l’article
Audiovisuel

Le succès d’une vidéo à l’international : le doublage et les sous-titres

Aujourd’hui plus que jamais, l’influence des médias étrangers ne cesse d’augmenter. Cela se manifeste particulièrement dans les films et les émissions de télévision en langue étrangère qui sont de plus en plus populaires. L’Oscar remporté par le film Parasite en début d’année est un parfait exemple de la façon dont les vidéos voyagent. Être capable de comprendre les dialogues et les mots à l’écran est donc maintenant une nécessité. La traduction, qui a une grande importance, se manifeste sous deux formes principales : le doublage et les sous-titres. Le fait

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.