Machine Translations – More Harm Than Good?

Whether you’re translating technical content, medical documents, or a marketing ad campaign, there are just some substitutions you should definitely avoid. In terms of online machine translation, you typically want to avoid the simple route—and by “simple,” we certainly mean the convenient access to things like Google translate.

For a quick translation—or even a simple reference point—the online tool may suffice. However, there is no real substitute for a real, true and tested language service provider. Trust your project to the experienced hands of a human translator like the ones we have here at ITC Translations.

Consider the following reasons as explanations for why you should look to ITC Translations for your project’s translation.


Much of Google Translate’s translation depends heavily upon the subject matter, in combination with the source and target languages being used. This means that, though, yes, you will receive a translation, it may not be as accurate as the target culture requires it to be for proper operating. The quality of Google Translate’s work is rough, at best. And in the world of business, dependability, in terms of high-quality translation, is paramount.


Machine translation has yet to prove its capability in terms of quality, spot-on translations.

Some users believe that, like many transitional practices, human translation will find itself obsolete and replaced by machine translation. But as mentioned above, machine translation has yet to prove its capability in terms of quality, spot-on translations that meet the target language head-on, providing services and information to them that otherwise would have been unavailable to them.

Though some would comment that Google Translate provides the chance to translate previously untouched content at optimum speeds, there’s no avoiding the fact that accuracy is a serious factor. Translation is an industry where accuracy comes with legal burdens and cultural expectations.

The Reality Of The Situation

Yes, it’s true that technologies like Google Translate have taken control of some of the projects that were previously tasked only to language service providers, but the fact of the matter is, machine-translated texts will forevermore contain errors—as language only grows more complex and syntax changes from culture to culture. When the business or brand responsible for the translation, or worse, the reader of the project, doesn’t possess much knowledge of the source or target language to weed out those errors, the potential for legal, cultural issues that can spring up are obvious.

When dealing with large scale projects in which subtle details must be communicated accurately, there’s no way a machine can outperform that of a skilled human translator.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

five + one =