Une erreur de traduction débouche sur un mauvais vote à Strasbourg

Un mal entendu sur une motion alternative, et un mauvais texte est voté sur l’IVG, au plus grand bonheur des partis de droite et extrême droite ce 13 décembre dans l’hémicycle du Parlement Européen. Ce dernier devait voter un texte de loi où l’avortement serait considéré comme « droit européen ». C’était bien ce que stipulait rapport Estrela, de la députée socialiste portugaise du même nom.

En effet la députée portugaise, vice-présidente de la commission pour les droits de la femme et l’égalité des genres, a pris la parole pour inviter ses collègues à rejeter le texte afin que son propre rapport puisse ensuite être voté. Seulement c’est l’inverse qui s’est produit, et cela à cause d’une erreur des traducteurs. Les députés allemands et français ont reçu pour traduction de voter en faveur de ce texte. En revanche la version anglaise donnait une interprétation fidèle de ce que disait la députée portugaise.

Le système mis en place au Parlement Européen de Strasbourg peut en effet vite être source d’erreurs. Cinq interprètes (qui traduisent en anglais, français, espagnol, allemand et italien) servent de référents à leurs collègues, qui traduisent en différé dans d’autres langues. Tous les interprètes des autres langues qui se basaient sur la version française et allemande ont été induits en erreur, répétant le contre-sens à leur tour. Les députés roumains et bulgares ont été, par exemple, victimes par ricochet.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

11 + 14 =