ÉTUDE DE CAS – AUDIO ET VIDÉO

Afin d’assurer la bonne transmission d’information à ses salariés, notre client a choisi de nous confier la localisation d’une vidéo de sécurité interne. Découvrez comment ITC a su répondre à sa demande.

Prestation

Localisation d’une vidéo interne

Langues

EN-US > FR-CA

Durée de la vidéo

20 minutes

Domaine

E-commerce / Logistique

▸ Mandat

À partir d’une vidéo existante, restituer un support de communication vidéo compréhensible pour toutes les cibles.

▸ Cible

Salariés canadiens francophones et anglophones.

▸ Moyens mis en place par ITC

  • Transcription globale des informations orales (intervenants) et écrites (titres et panneaux d’informations en motion design).
  • Traduction de l’anglais américain vers le français canadien.
  • Reprise graphique des informations écrites et animées.
  • Doublage voix en français par un acteur professionnel québécois.
  • Sous-titrage en anglais.

Prestation audio et vidéo pour notre client du secteur e-commerce

Notre client américain qui dispose d’entrepôts logistiques au Canada souhaitait rendre accessible à ses équipes canadiennes des vidéos internes. Afin de répondre à ces exigences, nous avons réalisé le doublage de la vidéo de 20 minutes et nous y avons ajouté des sous-titres.

Voici de quelle manière cette procédure pluri-médias a été gérée :

  • Transcription : nous avons retranscrit à l’écrit toutes les informations présentes dans la vidéo, aussi bien les intervenants s’exprimant à l’oral que les éléments écrits (titres et panneaux d’informations en motion design). Cette transcription incluant le code temporel de la vidéo a été réalisée automatiquement avant d’être intégralement relue et révisée par l’un de nos linguistes.
  • Traduction : la transcription a ensuite été confiée à l’un de nos traducteurs francophones québécois puisqu’il s’agissait de traduire en français canadien.
  • Distribution de voix : nous avons réalisé le casting de comédiens de voix québécois francophones correspondant au ton des voix d’origines.
  • Ingénierie de son : la technique de la voix hors champ a été utilisée avec mixage des voix d’origine couvertes partiellement par les voix francophones.
  • Motion design : production graphique sous After Effects pour couvrir ou associer les animations dans les deux langues.
  • Adaptation : du motion design de l’anglais vers le français
  • Sous-titrage: notre équipe audiovisuelle a ajouté les sous-titres en anglais sur la vidéo en se fiant aux incrustations déjà intégrées (titres et panneaux).

Cela nous donne une vidéo en français canadien avec des sous-titres en anglais, rendant ce contenu compréhensible pour la totalité des équipes locales.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour vos vidéos multilingues? Nous sommes là pour vous aider!