TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Confiez vos traductions à une agence qui allie expertise audiovisuelle et expertise linguistique, pour des vidéos traduites clés en main.

 

Sous-titrage

Les étapes de production des sous-titres sont les suivantes :

  1. La transcription : transposition de l’oral à l’écrit dans la langue originale de la vidéo.
  2. Le repérage : définition des codes temporels c’est-à-dire les points d’entrée et de sortie du dialogue original.
  3. La traduction adaptée : traduction de la version originale retranscrite en prenant en compte les contraintes de longueur et de temps de lecture.
  4. L’incrustation : intégration des sous-titres à l’image.

Doublage et voix hors-champ

Les étapes de production d’un doublage non-synchronisé ou d’une voix hors-champ sont les suivantes :

  • La transcription : transposition de l’oral à l’écrit dans la langue originale de la vidéo.
  • La traduction adaptée : traduction de la version originale retranscrite en prenant en compte les contraintes de longueur et d’élocution.
  • La distribution des voix : choix des comédiens les plus à même de respecter les intonations et variations de tempo imposées par la voix originale.
  • L’enregistrement des voix : passage en studio pour enregistrer les voix.
  • Le mixage : substitution des voix originales par les voix de doublage réalisée par un ingénieur du son.

Langue des signes

Nous pouvons intégrer une incrustation en langue des signes québécoise (LSQ). Un encart apparaît alors dans le coin inférieur droit de la vidéo où une personne retranscrit en langue des signes les dialogues et messages audio.

Prêt(e) à tester notre service de traduction audiovisuelle?