STUDIO DE DOUBLAGE MULTILINGUE

ITC Traductions vous propose un service de doublage multilingue pour vos vidéos afin de vous assurer des productions audiovisuelles traduites et localisées à l’international.

Pourquoi le doublage est-il nécessaire?

Le doublage (également appelé « dubbing ») est une technique qui consiste à remplacer les voix des acteurs d’origine par les voix de comédiens d’une autre langue. Le doublage doit s’effectuer sur les temps et les mouvements de la vidéo d’origine.

Il existe deux principales techniques de doublage :

  • Le doublage « synchrone » ou « labial » pour lequel la voix d’origine est complètement replacée par la voix du comédien.
  • Le doublage « oversound » pour lequel la voix d’origine reste encore audible en arrière-plan.

Dans une stratégie de communication à l’international, le doublage des vidéos est une étape importante pour faciliter la compréhension de vos contenus par votre public cible. Les lecteurs se concentrent plus rapidement et plus facilement sur une vidéo lorsqu’elle est dans leur langue maternelle.

Contrairement au sous-titrage, le lecteur n’a pas à lire le texte en regardant la vidéo et accorde une plus grande attention aux images.

La technique de doublage se prête parfaitement aux vidéos animées et de « motion design » grâce à la plus grande marge de synchronisation entre le son et l’image.

Un studio doublage de voix : où l’appliquer?

Versions internationales de vidéos d’entreprise (internes et externes)

Webinaires

Diffusion sur les réseaux sociaux

Vidéos Youtube

Publicités télévisées

Jeux vidéo

Logiciels

Documentaires

Films

Et plus encore!

Confiez vos vidéos à ITC, agence de doublage de voix

De la transcription au doublage, en passant par la traduction et l’incorporation de sous-titres, ITC Traductions vous propose un service complet de traduction audiovisuelle qui comprend toutes les étapes de postproduction.

Nos linguistes réalisent la transcription de la vidéo et la traduction dans leur langue d’origine, puis nous effectuons le doublage et l’enregistrement en studio.

Nous vous livrons des vidéos avec des versions doublées en plusieurs langues avec synchronisation labiale et postsynchronisation. Les acteurs avec qui nous travaillons sont des professionnels qui ne se contentent pas de donner une voix aux personnages et intervenants d’une vidéo, mais ils transmettent avec justesse et précision les émotions et nuances des dialogues.

Notre studio de doublage de voix dispose d’une distribution comprenant plus de 1 000 voix dans 50 langues différentes qui répondront à toutes les exigences techniques et linguistiques de vos vidéos : entre 10 et 40 comédiens par langue, même les plus rares!

Nos implantations au Canada, en France et aux États-Unis, ainsi que notre partenariat avec une quinzaine de studios dans le monde nous permettent d’être à proximité des comédiens de voix et d’ainsi assurer une bonne direction artistique et une excellente qualité d’enregistrement, quel que soit leur lieu de résidence.

Vous recherchez un studio de doublage pour votre prochaine vidéo? Échangeons dès maintenant à propos de votre projet.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour le doublage de vos vidéos? Nous sommes là pour vous aider!