, ,

Les grandes différences entre la traduction et l’interprétation

La communication est l’une des pierres angulaires de la société et elle est importante pour pratiquement tous les segments des entreprises et des infrastructures. Aujourd’hui, interagir et communiquer, même à distance, signifie souvent être capable de surmonter efficacement les barrières linguistiques. C’est pourquoi la traduction et l’interprétation sont devenues essentielles.

Cependant, beaucoup ne comprennent pas pleinement tous les éléments impliqués dans la traduction, ou qu’il existe en fait une différence significative entre la traduction et l’interprétation. Savoir ce dont vous avez besoin et connaitre les différences et les avantages des deux services vous aide à obtenir des résultats de haute qualité pour votre projet.

Interprétation

L’interprétation est généralement le processus de traduction d’une langue parlée. Elle a lieu soit en temps réel, soit juste après un discours ou une discussion. Bien que l’interprète revoie souvent les scripts, les glossaires et les documents de référence à l’avance, il n’a souvent pas le temps de s’y référer pendant la séance d’interprétation. Il lui appartient donc d’utiliser ses compétences, ses connaissances et ses recherches antérieures pour transposer la langue source dans une autre langue en conservant le contexte, le sous-texte, les expressions et l’intention du message.

Les interprètes doivent avoir une connaissance approfondie des deux langues concernées, une bonne mémoire, une réflexion rapide et une compréhension approfondie du sujet traité. Ainsi, ils peuvent transmettre rapidement et avec précision le message dans une autre langue tout en préservant le sous-texte et le sens.

Traduction

La traduction est tout aussi importante, mais elle fonctionne différemment. Lors d’un travail de traduction, le traducteur a accès à des logiciels, des documents de référence et des dictionnaires qu’il peut utiliser pour créer une traduction complète d’un document ou d’un texte.

Tout au long de ce processus, la précision est encore plus importante lorsque les documents traduits sont publiés ou utilisés dans des situations sensibles. Par exemple, les entreprises du secteur médical ont besoin d’une traduction précise pour s’assurer que les produits et services qu’elles vendent sont utilisés comme il se doit. Les traductions de cette nature sont généralement révisées par un autre linguiste une fois terminées afin d’en garantir l’exactitude.

De quoi avez-vous besoin?

Souvent, les entreprises ou les organisations finissent par avoir besoin à la fois de services d’interprétation et de traduction. Cela peut se faire à des moments différents, mais chacun aura souvent sa place dépendant du domaine. Pensez à quelques éléments qui vous aideront à faire un choix éclairé :

  • Livraison —La traduction doit-elle être effectuée en temps réel, soit en personne, soit par téléphone, soit par vidéo en direct? Si c’est le cas, vous avez besoin d’un interprète.
  • Format —Votre texte sera-t-il imprimé, inclus dans une vidéo ou partagé sur votre site web? Vous avez alors besoin d’une traduction livrée sous différents formats écrits.

 

Que vous ayez besoin d’une interprétation rapide, précise et en direct pour un séminaire à venir ou d’une traduction professionnelle pour un document, il est important d’obtenir l’aide de professionnels. Notre équipe est composée d’experts dans plus de 80 langues et de nombreux secteurs d’activités. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille en sachant que vous obtiendrez les meilleurs résultats. Contactez ITC Traductions pour nous parler de votre nouveau projet et nous serons ravis de vous indiquer de quels services vous pouvez bénéficier!

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

5 × 1 =